A la vòta de Naucèla

Collecté en 1992 Sur la Commune de Naucelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Paul Cousty, né le 1er janvier 1921 à Paris. Maçon et tailleur de pierre, spécialisé dans les monuments funéraires. Inspecteur de l’apprentissage. Domicilié à Naucelle depuis l’âge de dix ans. 

Les paroles de cette chanson furent composées au lendemain de la Seconde Guerre mondiale par le poète et écrivain occitan Jean Boudou (1920-1975) à la demande de Paul Cousty. Les deux hommes se connaissaient de longue date.

Après la guerre, Paul Cousty faisait le speaker pour animer fêtes et kermesses. Il en profitait pour lire des poésies de Boudou.

C'est ainsi qu'un jour il lui demanda de composer un poème sur Naucelle. Il le trouva tellement beau qu'il le fit mettre en musique par un professeur de l'école libre, Monsieur Bouteille, de Saint-Just sur Viaur. (CORDAE)

(Publiée avec l’aimable autorisation de Jeanine Boudou et des Editions du Rouergue)

Son

Paul COUSTY

né en 1921 à Paris, décédé en 2009.

Transcription

Occitan
Français
« A la vòta de Naucèla,
Me disiá la domaisèla,
La pus crana, la pus bèla :
“Trobarai un amorós,
E dançarem totes dos.
Nos arrestarem pas brica,
Ieu m’agrada la musica.”
E zon !
Tròta, topin, tròta,
Pertot s’entend la cançon,
De la vòta.

De joves en bicicleta,
Braces nuds e camiseta,
De pepins sus la carreta,
Per montar lo Paradís,
Fai tirar lo chaval gris,
Aquela paura menina
Ambe dos pals que camina.
E zon !
Tròta, topin, tròta,
Pertot s’entend la cançon,
De la vòta.

“Cercarai pas cap de filha,
Viva la bona mangilha !
Lo vin pur qu’escarabilha,
Ne beurai mai d’un pinton !”
M’a cridat un vièlh garçon.
“Aqueste ser vendretz veire,
Se lo quilhi plan lo veire !”
E zon !
Tròta, topin, tròta,
Pertot s’entend la cançon,
De la vòta.

De drecha coma d’esquèra,
Lo jornal parla de guèrra,
Saquem lo jornal per tèrra,
Lauradors del Segalar,
Serem del partit del pan !
Perque duèi es nòstra fèsta,
Mençonem pas la batèsta,
E zon !
Tròta, topin, tròta,
Pertot s’entend la cançon,
De la vòta.

E deman dins l’espandida,
Gitarem lo blat de vida,
Mantendrem l’òbra causida,
Dels monges de l’ancian temps,
Trabalhaires e sabents,
Que fondèron Nòvacèla,
Que n’avèm facha Naucèla.
E zon !
Tròta, topin, tròta,
Pertot s’entend la cançon,
De la vòta. »

Pas de traduction pour le moment.

© Grelh roergàs (Rodez)

Photo

A la vòta de Naucèla
© Grelh roergàs (Rodez)

Paul COUSTY

né en 1921 à Paris, décédé en 2009.

Ethnotexte

Paul COUSTY

né en 1921 à Paris, décédé en 2009.

Transcription

Occitan
Français
« Èrem pas que nautres dos en 36 a passar lo brevet a Naucèla. Vesètz que n’i aviá pas fòrces, sustot dins las campanhas. Nos entendiam plan.
Aital me fisava sas primièiras poesias e ieu trobavi aquò formidable. »

Pas de traduction pour le moment.

© Grelh roergàs (Rodez)

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...