Lo lop e lo violonaire

Collecté en 1994 par CORDAE Sur la Commune de Nant Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Jean-Claude Coulet tient cette légende de sa grand-mère née en 1876. Selon cette dernière, l'histoire se serait déroulée durant sa jeunesse sur le petit chemin connu dans le pays sous le nom du Pas de la Muòla qui monte de la vallée jusqu'au plateau du Larzac.

Malheureusement, Jean-Claude n'a pas retenu le nom du violoneux en question qui descendait à Nant faire danser avec son instrument.

Plusieurs autres personnes relatent ce même récit dans le canton mais à propos de musiciens différents.

Par exemple, Roger Albigès l'attribue au joueur de violon de Saint-Jean dénommé par les gens du pays "Général Bombardeau".

Plusieurs éléments reviennent de façon récurrente dans ce type de récits. C'est le cas du morceau de fouace que l'on retrouve dans quasiment toutes les versions et de la mise en vibration fortuite de l'instrument (violon, cabrette, hautbois, accordéon...) sous l'effet d'un choc ou d'une chute. (CORDAE)

Son

Jean-Claude COULET

né en 1941 au Mas de Pommiers de Nant.

Transcription

Occitan
Français
« Montavan aquí per anar a… I aviá una bòria sul platèu, Canaletas, e aquela bòria es dins la comuna de Nant mès de Nant n’es a una… uèch quilomèstres. E a pè aquò fasiá luènh. Donc se servissián d’una muòla, los proprietaris, los borriaires, mès i aviá aquí un emplegat, sai pas de que èra, s’èra pastre o s’èra… S’ocupava de las fedas, el.
Èra un pauc musicaire. Jogava del violon e, dins las fèstas o per un mari(d)atge, enfin lo monde li demandavan d’anar far un pauc de musica ambe son violon.
E aquò li conveniá per çò que, tota la setmana, èra amont dins sa bòria, vesiá pas degús, que sas fedas, anava a Nant e jo(g)ava del violon.
E sovent lo vèspre, lo dimenge al vèspre, dintrava tard. Montava per aquel camin, lo Pas de la Muòla que s’apelava e, una nuèch, sul matin, conoissiá talamai lo camin qu’aviá pas besonh de lampa, de pas res, montava coma aquò. Mès i a un endrech, òm passa entre dos ròcs, mès aquò fa una vintena de mèstres, e i a pas que la plaça d’un òme de passar aquí dedins e encara, de còps que i a, se cal un pauc biaisar.
E un jorn agèt la suspresa davant el, tot en un còp, saique fasiá presque jorn, lo matin : un lop davant ! Siaguèt susprés e agèt paur. Se vira, per se revirar completament, per repartir : un lop darrèr.
Se di(gu)èt :
“E ben mon brave, de qué vas faire tu ara ?”
Cada còp que davalava, preniá quauquas provisions per çò que aquò èra pas cada jorn la fèsta dins las bòrias… Alara el èra noirit mès preniá cada còp una fo(g)assa o quicòm dins sa museta.
E agèt l’idèia de sortir sa fo(g)assa e de n’escampar un bocin al lop de davant. Lo lop l’amassèt. Un bocin al de darrèr. L’amassèt. Mès que aquò durèt un moment mès, tot en un còp, la fo(g)assa, n’i aviá pas pus. E los lops èran totjorn aquí. E el…
E, en se virent un pauc fòrt, lo violon qu’aviá sus l’esquina toquèt lo ròc. Aquò faguèt un brave bruch e los lops recuolèron un pauc.
“A…, el diguèt, ara siái sauve ! S'aimatz aquò vo’n vau jo(g)ar un èr !”
Se metèt a jo(g)ar pro fòrt e los lops se'n anèron.
El dintrèt a Canaletas mès aviá avut una brava paur ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...