Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Jean-Claude COULET
né en 1941 au Mas de Pommiers de Nant.
Transcription
Occitan
Français
« Quand èrem enfants, lo pèra, lo vèspre, nos disiá de còps que i a per nos amusar :
“Aquí per aquela pradèla,
Se passejava una porcèla.
Aquel d’aquí la vegèt,
Aquel d’aquí l’atrapèt,
Aquel d’aquí la tenguèt,
Aquel d’aquí la sangnèt,
E aquel d’aquí cridèt : Pro, pro, pro !
Que n’i auriá pas pus per ieu !” »
“Aquí per aquela pradèla,
Se passejava una porcèla.
Aquel d’aquí la vegèt,
Aquel d’aquí l’atrapèt,
Aquel d’aquí la tenguèt,
Aquel d’aquí la sangnèt,
E aquel d’aquí cridèt : Pro, pro, pro !
Que n’i auriá pas pus per ieu !” »
La truie
« Quand nous étions enfants, notre père, le soir, nous disait parfois pour nous amuser :
“Là dans cette prairie,
Se promenait une truie,
Celui-là la vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là la tint,
Celui-là la saigna,
Et celui-là cria : Assez, assez, assez !
Car il n'y en aurait plus pour moi !” »
« Quand nous étions enfants, notre père, le soir, nous disait parfois pour nous amuser :
“Là dans cette prairie,
Se promenait une truie,
Celui-là la vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là la tint,
Celui-là la saigna,
Et celui-là cria : Assez, assez, assez !
Car il n'y en aurait plus pour moi !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...