La porcèla

Collecté en 2000 Sur la Commune de Nant Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.

Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Jean-Claude COULET

né en 1941 au Mas de Pommiers de Nant.

Transcription

Occitan
Français
« Quand èrem enfants, lo pèra, lo vèspre, nos disiá de còps que i a per nos amusar :

“Aquí per aquela pradèla,
Se passejava una porcèla.
Aquel d’aquí la vegèt,
Aquel d’aquí l’atrapèt,
Aquel d’aquí la tenguèt,
Aquel d’aquí la sangnèt,
E aquel d’aquí cridèt : Pro, pro, pro !
Que n’i auriá pas pus per ieu !” »
La truie
« Quand nous étions enfants, notre père, le soir, nous disait parfois pour nous amuser :


“Là dans cette prairie,
Se promenait une truie,
Celui-là la vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là la tint,
Celui-là la saigna,
Et celui-là cria : Assez, assez, assez !
Car il n'y en aurait plus pour moi !” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...