Gentille pastourelle
Introduction
Henriette avait appris cette pastourelle auprès d'une demoiselle de Nant qui s'occupait des jeunes et les formait pour réaliser des séances récréatives.
Il s'agit d'un dialogue bilingue entre un noble et une bergère. (CORDAE)
Son
Henriette CANNAC
née en 1923 à Nant.
Transcription
Occitan
Français
« Gentille pastourelle,
Que tes airs sont charmants,
Comment, fille si belle,
Peux-tu rester aux champs ?
Laisse-là ta campagne,
Laisse-là ton troupeau,
Sois ma chère compagne,
Viens orner mon château. (bis)
– Aicí coma a la vila,
Al près de mos parents,
Mossur soi plan tranquilla,
Ne passe de bon temps.
N’ai pas granda fortuna,
Mès cependent n’ai pro,
Vos ne trobaretz una,
Laissatz-me onte soi. (bis)
– Sans toi je ne puis vivre,
Rends-toi donc à mes vœux,
Daigne, daigne me suivre,
Nous partirons tous deux.
Envers tes père et mère,
Tu feras ton devoir,
Souvent dans leur chaumière,
Tu reviendras les voir. (bis)
– Mos parents m’an noirida,
Ieu los duve servir,
Retenguètz pas la brida,
Passatz vòstre camin.
Autres còps m’an sonhada,
E guidavan mon pas,
Eles m’an pas quitada,
Ieu los quitarai pas. (bis)
– Si ton cœur me seconde,
Tu vas porter mon nom,
Tu verras le beau monde,
Tu changeras de ton.
Tu seras grande dame,
Tu vivras sans regret,
Viens régner sur mon âme,
Je serai ton sujet. (bis)
– Dins mon ostal soi reina,
Ches ieu tot m’obeís,
Benlèu seriái en pena,
Dins lo vòstre país.
Crente vòstra finessa,
Aime plan mos motons,
Me poiriatz far comtessa,
Que voldriái pas de vos ! (bis)
– Plus je te considère,
Plus j’admire tes traits,
Ne sois pas si sévère,
Accepte mes bienfaits.
Fais ce que je propose,
Ou bien de ton refus,
Indique-moi la cause,
Je n’insisterai plus. (bis)
– E ben perqu’o cal dire,
Mossur mon cur es pres,
Per un autre sospira,
Vos li faretz pas res.
Pierron fa mon caprice,
E l’aime coma tot,
Vos fariatz mon suplice,
Aquò’s mon darnièr mot ! (bis) »
Que tes airs sont charmants,
Comment, fille si belle,
Peux-tu rester aux champs ?
Laisse-là ta campagne,
Laisse-là ton troupeau,
Sois ma chère compagne,
Viens orner mon château. (bis)
– Aicí coma a la vila,
Al près de mos parents,
Mossur soi plan tranquilla,
Ne passe de bon temps.
N’ai pas granda fortuna,
Mès cependent n’ai pro,
Vos ne trobaretz una,
Laissatz-me onte soi. (bis)
– Sans toi je ne puis vivre,
Rends-toi donc à mes vœux,
Daigne, daigne me suivre,
Nous partirons tous deux.
Envers tes père et mère,
Tu feras ton devoir,
Souvent dans leur chaumière,
Tu reviendras les voir. (bis)
– Mos parents m’an noirida,
Ieu los duve servir,
Retenguètz pas la brida,
Passatz vòstre camin.
Autres còps m’an sonhada,
E guidavan mon pas,
Eles m’an pas quitada,
Ieu los quitarai pas. (bis)
– Si ton cœur me seconde,
Tu vas porter mon nom,
Tu verras le beau monde,
Tu changeras de ton.
Tu seras grande dame,
Tu vivras sans regret,
Viens régner sur mon âme,
Je serai ton sujet. (bis)
– Dins mon ostal soi reina,
Ches ieu tot m’obeís,
Benlèu seriái en pena,
Dins lo vòstre país.
Crente vòstra finessa,
Aime plan mos motons,
Me poiriatz far comtessa,
Que voldriái pas de vos ! (bis)
– Plus je te considère,
Plus j’admire tes traits,
Ne sois pas si sévère,
Accepte mes bienfaits.
Fais ce que je propose,
Ou bien de ton refus,
Indique-moi la cause,
Je n’insisterai plus. (bis)
– E ben perqu’o cal dire,
Mossur mon cur es pres,
Per un autre sospira,
Vos li faretz pas res.
Pierron fa mon caprice,
E l’aime coma tot,
Vos fariatz mon suplice,
Aquò’s mon darnièr mot ! (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...