Ponheton e Gargantuans

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Najac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons collecté de nombreux contes narrant les aventures de ce jeune garçon, petit comme le poing (ponh en occitan).

Comme le "Petit Poucet" (en français), "Tom Pouce" (en anglais) ou "Petit Bout" (en russe), il est l'un des personnages les plus répandus dans les contes universels.

Le personnage de Ponheton est parfois appelé Planponhit.

Ce conte est répertorié dans la classification universelle des contes d'Aarne-Thompson sous le numéro de conte-type AT 700 (contes surnaturels).

Michel Marty le tient de son père.

L'Aran (sorte d'ogre occitan) est ici remplacé par Gargantua.

Il s'agit peut-être d'une version orale antérieure au conte "Ponheton" publié par l'abbé Justin Bessou (1845-1918) dans “Countes de la Tata Mannou” (1902).

Son

Michel MARTY

né en 1927 à L'Espagnié de Najac.

Transcription

Occitan
Français
« Ponheton èra un òme pro pichon mès desgordit coma tot !
Un jorn, se passejava sus la rota amb un òme qu'èra enòrme que l'apelavan Gargantuans mès, que n'impòrta, aimava far de farças.
Un jorn, volguèron far un concors a-n-aquel que gitariá la pèira la pus lènh.
Alèra Ponheton di(gu)èt a el :
“E ben escota, comença, veirem ben !”
E ben atrapèt una pèira e… La pèira : mai de soassanta mèstres !
Ponheton di(gu)èt :
“Per far un torn coma aquò, me caldrà èsser fòrt…”
Èra pas bèstia, Ponheton, aviá reperat un niu ont i aviá un aucelon dedins. Prenguèt aquel aucelon e di(gu)èt :
“E ben ara, anam veire !”
E mon Ponheton sòrt son aucèl qu'aviá metut a la pòcha e… La pèira tornèt pas jamai tombar.
E li di(gu)èt :
“E ben ara, qual es qu'a ganhat ?
– E ben, escota, siás pus fòrt que ieu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...