Mon paire me'n vòl maridar…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Najac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de mal-mariée relate la vengeance d'une jeune fille mariée par son père à un vieillard de 80 ans.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Gabriel BEDEL

né en 1921 à Pech-Maurel de Castanet (82).

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire me'n vòl maridar, (bis)
Amai m’a maridada, lalà,
Amai m’a maridada.

Amb un vièlh de quatre-vints ans, (bis)
Que n’a la barba grisa, lalà,
Que n’a la barba grisa.

I metrai per coissin d’al lièch, (bis)
Una pèira talhuda, lalà,
Una pèira talhuda.

I metrai per mia al costat, (bis)
Una feda tonduda, lalà,
Una feda tonduda.

Mès quand sonèt l’ora de mèjanèch, (bis)
La mia totjorn romiava, lalà,
La mia totjorn romiava.

“Mia acaba ton croston, (bis)
Que de ne tant te dura, lalà,
Que de ne tant te dura.”

Quirdèt a Pierre son vesin : (bis)
“Arrèsta-me ma mia, lalà,
Arrèsta-me ma mia !

– Ta mia n’a pas quatre pès, (bis)
Ni mai n'es pas tonduda, lalà,
Ni mai n'a pas tonduda.” »
Mon père veut me marier…
« Mon père veut me marier,
Et il m’a mariée, lala,
Et il m’a mariée.

Avec un vieux de quatre-vingts ans,
Qui a la barbe grise, lala,
Qui a la barbe grise.

Je lui mettrai comme oreiller,
Une pierre tranchante, lala,
Une pierre tranchante.

Je lui mettrai pour mie à côté,
Une brebis tondue, lala,
Une brebis tondue.

Mais quand sonna l’heure de minuit,
La mie ruminait toujours, lala,
La mie ruminait toujours.

Mie, finis ton croûton,
Qui dure tant, lala,
Qui dure tant.”

Il cria à Pierre son voisin :
“Arrête ma mie, lala,
Arrête ma mie !

– Ta mie n’a pas quatre pattes,
Elle n’est pas non plus tondue, lala,
Elle n’est pas non plus tondue.” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...