Ma maire m'a logada…

Collecté en 1989 Sur la Commune de Najac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.

Hubert l'a apprise auprès d'un voisin, M. Vergnes.

Son

Hubert BOUYSSIÈRE

né en 1919 à La Borie de Villevayre, décédé en 2018.

Transcription

Occitan
Français
« Ma maire m’a lo(g)ada,
Per gardar los motons, (bis)

Per gardar los motons,
Pastora Naneta,
Per gardar los motons,
Pastora Nanon.

Mès èri plan soleta,
Per gardar los motons, (bis)

Per gardar los motons,
Pastora Naneta,
Per gardar los motons,
Pastora Nanon.

Mès ieu soi pas tan nècia,
N’ai trobat un pastron, (bis)

N’ai trobat un pastron,
Pastora Naneta,
N’ai trobat un pastron,
Pastora Nanon.

A cada revirada,
Me demanda un poton, (bis)

Me demanda un poton,
Pastora Naneta,
Me demanda un poton,
Pastora Nanon.

Mès ieu soi pas ingrata,
Al luòc d’un li’n tòrni dos, (bis)

Al luòc d’un li’n tòrni dos,
Pastora Naneta,
Al luòc d’un li’n tòrni dos,
Pastora Nanon.

Ma maire a la fenèstra,
Me brandís un baston, (bis)

Me brandís un baston,
Pastora Naneta,
Me brandís un baston,
Pastora Nanon.

“Maire quand èras jove,
Sabiás plan far l’amor, (bis)

Sabiás plan far l’amor,
Pastora Naneta,
Sabiás plan far l’amor,
Pastora Nanon.

Ara l’as pro facha,
A caduna son torn, (bis)

A caduna son torn,
Pastora Naneta,
A caduna son torn,
Pastora Nanon.”

Escotatz-me filhetas,
Que gardatz de motons,
Trobatz-vos un pastron,
Per far las reviradas,
Trobatz-vos un pastron,
E pagatz-lo ambe de potons. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Son

Hubert BOUYSSIÈRE

né en 1919 à La Borie de Villevayre, décédé en 2018.

Transcription

Occitan
Français
« Ma maire m’a lo(g)ada,
Per gardar los motons, (bis)

Per gardar los motons,
Pastora laneta,
Per gardar los motons,
Pastora lanon.

Mès èri plan soleta,
Per gardar los motons, (bis)

Per gardar los motons,
Pastora laneta,
Per gardar los motons,
Pastora Nanon.

Mès ieu soi pas tan nècia,
N’ai trobat un pastron, (bis)

N’ai trobat un pastron,
Pastora laneta,
N’ai trobat un pastron,
Pastora Nanon.

A cada revirada,
Me demanda un poton, (bis)

Me demanda un poton,
Pastora Naneta,
Me demanda un poton,
Pastora Nanon.

Mès ieu soi pas ingrata,
Al luòc d’un li’n tòrni dos, (bis)

Al luòc d’un li’n tòrni dos,
Pastora Naneta,
Al luòc d’un li’n tòrni dos,
Pastora Nanon.

Ma maire a la fenèstra,
Me brandís un baston, (bis)

Me brandís un baston,
Pastora Naneta,
Me brandís un baston,
Pastora Nanon.

“Maire quand èras jove,
Sabiás plan far l’amor, (bis)

Sabiás plan far l’amor,
Pastora Naneta,
Sabiás plan far l’amor,
Pastora Nanon.

Ara l’as pro facha,
A caduna son torn, (bis)

A caduna son torn,
Pastora Naneta,
A caduna son torn,
Pastora Nanon.”

Escotatz-me filhetas,
Que gardatz de motons,
Trobatz-vos un pastron,
Per far las reviradas,
Trobatz-vos un pastron,
E pagatz-lo ambe de potons. »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...