Sainte Barbe…

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Murols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La maison était presque toujours placée sous la protection divine, comme en témoigne parfois une croix sculptée au-dessus de la porte d’entrée.

On se protégeait de la foudre (tròn) en invoquant les saints et en brûlant le laurier bénit, en allumant le cierge bénit ou en aspergeant d’eau bénite le seuil de la porte. Mais, en Rouergue septentrional, le principal rite protecteur consistait à suspendre un chaudron (pairòu) rempli d’eau dans la cheminée per negar lo tròn (pour noyer la foudre).

La formule invoquant la protection des saints contre la foudre est presque toujours en français. Peut-être fut-elle divulguée par les almanachs ?

On en trouve plusieurs variantes en occitan, résultat d’une traduction spontanée à une époque où l’occitan était la seule langue pratiquée au quotidien.

Ethnotexte

Simone CAZARD

née Mayonade en 1925 à Talayssac de Murols, décédée en 2017.

Transcription

Occitan
Français
« Quand tronava la mamà disiá :

“Sainte Barbe, sainte Fleur,
Bénissez le bon Sauveur,
Tant que le monde le dira,
Jamais la foudre ne tombera.”

E aprèssa disiá un Pater. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...