Las pomas e la citra

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Murols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas.

Il y avait les variétés (menas) à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…

Les plus connues étaient la re(g)alha d’Antraigas, la fustièira, la caramila, la reneta, la mauveta… La plus répandue sur la Montanha était la fustièira.

En occitan, le mot citra (cidre) est féminin.

Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

Dans le truèlh, on intercalait des couches de pommes et des couches de paille.

Ethnotexte

Antonin CARRIER

né en 1929 à Murols, décédé en 2015.

Transcription

Occitan
Français
« La maugòna, pareis que es melhora per la citra. La fustièira, aquò’s aquela qu’es roja, aquela d’atí pareis que es pas bona per la citra.
Quand l’aviam amassada l’esclafaviam.De d'abans aquò èra a la manivèla mès ieu n’ai fach un brave pete.
Ambe la vièlha citra fasiam de vinagre. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...