Las cabras e lo boc

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Murols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les chèvres permettaient d’avoir un peu de lait toute l’année. Ce lait avait la réputation d’être bon pour les enfants.

On faisait aussi des fromages appelés fromas dans des faisselles (fachoiras).

Dans de rares parties du département, non ne dit pas fromatge mais formatge pour désigner le fromage.

La famille d'Antonin avait le bouc (boc) pour la reproduction au moment des chaleurs des chèvres (lo cabrat).

L'arrivée des cervidés dans les forêts rouergates perturba leur bouc.

Ethnotexte

Antonin CARRIER

né en 1929 à Murols, décédé en 2015.

Transcription

Occitan
Français
« Las cabras, d’aquel temps, oèi. I aviá de cabras presque pertot mès una o doas coma aquò.
Las menavan aicí al boc. Donavan quauque quicòm.
I aviá un pèu de lach, pardí.
Fasián de fromatges e èran bons. I aviá una fachoira per far de las fromas, que disián. Mesclavan lo lach quand avián pas pro de lach de cabra.
Al moment del cabrat i aviá benlèu cent cabras, del temps de mos oncles. Sabètz que les aures èran curats ! Las rómecs podián pas possar d’aquel temps !
Pièi amb aquelas cabras sauvatjas, lo boc, lo podiam pas pus claure, passava sèt o uèt jorns defòra… Lo darrièr èra blanc amb un fotral de parelh de còrnas coma aquò, i a un mes que lo vegèrem pas. Diguèrem :
“Aquela puta se serà penjat !”
Tornèt, l’esperaviam pas pus. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...