La vida al masuc

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Murols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Comme sur l'Aubrac, on pratiquait la transhumance bovine.

Transhumer se disait mudar.

Les terres à pâturage d'altitude étaient appelées montanhas.

Alors que sur l'Aubrac l'équipe type des buronniers (montanhièrs) est composée d'un cantalés, d'un pastre, d'un vedelièr et d'un rol, dans le Carladez on parle du vaquièr, du veilet et du pastre.

Le confort des masucs était rudimentaire. Le bâtiment se composait d'une pièce unique dédiée à la fabrication du fromage et d'une cave enterrée. Les hommes dormaient à l’étage, al trave.

Il pouvait également y avoir une petite étable appelée vedelat pour protéger les veaux (vedèls) quand le climat devenait rigoureux en fin d'estive. Parfois les hommes dormaient à l'étage de ce bâtiment.

La traite (molza) avait lieu deux fois par jour, au parc (pargue).

Ethnotexte

Jean SEINTINIÈS

né en 1913 à Murols.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá lo masuc ont fasiam lo fromatge e aprèssa jasiam al dessús de la granja ont i aviá les vedèls.Lo vaquièr jasiá d’un costat e ieu, ambe lo veilet, jasiam de l’autre costat. Ai viscut aquela vida.
A poncha de jorn, caliá se levar, anar al pargue mólzer las vacas e far tetar les vedèls. Aprèssa, caliá gardar las vacas. A miègjorn las caliá tornar metre al pargue lo temps de manjar e tornar partir. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...