Introduction
Près de la maison, à l’abri d’un mur, se trouvaient les ruches (bornhons) qui fournissaient le miel (mèl, mèu) pour sucrer et la cire (cera) pour les chandelles (candelas).
Pour faire poser un essaim (issam), on faisait du bruit avec des objets métalliques (ici une faux, una dalha) et on prononçait une formule : “Pausa bèla !”
Ethnotexte
Antonin CARRIER
né en 1929 à Murols, décédé en 2015.
Transcription
Occitan
Français
« Cau fotre la palhassa dejós.
Disiam :
“Pausa bèla ! Vei-ci bèla ! Pausa bèla !”
E caliá anar cercar una vièlha dalha o quicòm e far carabim.
Dins lo temps, tot lo monde n’aviá mès que ara… »
Disiam :
“Pausa bèla ! Vei-ci bèla ! Pausa bèla !”
E caliá anar cercar una vièlha dalha o quicòm e far carabim.
Dins lo temps, tot lo monde n’aviá mès que ara… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...