Mon Dius, vos sabètz mas intencions…
Introduction
Au début du XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Berthe RATIER
née Carles en 1922 aux Boutets de Muret.
Transcription
Occitan
Français
« I aviá una mission chas nautres e lo missionari anava veire las memès, o los pepès, dins los ostals.
Alara, di(gu)èt un jorn a-n-aquela memè :
“Disètz pas la pregaira ?
– E si !
– E de qué li disètz ?
– E ben li dise :
Mon Dius, vos sabètz mas intencions,
Ieu sabe las vòstras, sèm arrenduts,
Anem nos jaire totes dos.” »
Alara, di(gu)èt un jorn a-n-aquela memè :
“Disètz pas la pregaira ?
– E si !
– E de qué li disètz ?
– E ben li dise :
Mon Dius, vos sabètz mas intencions,
Ieu sabe las vòstras, sèm arrenduts,
Anem nos jaire totes dos.” »
Mon Dieu, vous connaissez mes intentions…
« Il y avait une mission chez nous et le missionnaire allait voir les mémés, ou les pépés, dans les maisons.
Alors, il dit un jour à cette mémé :
“Vous ne dites pas la prière ?
– Et si !
– Et que lui dites-vous ?
– Eh bien, je lui dis :
Mon Dieu, vous connaissez mes intentions,
Je connais les vôtres, nous sommes épuisés,
Allons nous coucher tous les deux.” »
« Il y avait une mission chez nous et le missionnaire allait voir les mémés, ou les pépés, dans les maisons.
Alors, il dit un jour à cette mémé :
“Vous ne dites pas la prière ?
– Et si !
– Et que lui dites-vous ?
– Eh bien, je lui dis :
Mon Dieu, vous connaissez mes intentions,
Je connais les vôtres, nous sommes épuisés,
Allons nous coucher tous les deux.” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...