Introduction
Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.
Ethnotexte
Jean-Claude REGOURD
né en 1940 à Bethléem de Moyrazès.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Troba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatge. (bis)
Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra. (bis)
– Quand serai mòrta entarra-me, (bis)
Al pus pri(g)ond de la cava. (bis)
Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)
Los pelegrins que passaràn, (bis)
Prendràn l’ai(g)a signada. (bis)
Diràn un Pater, un Ave, (bis)
Per la paura Bernada. (bis)
Qu’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras.” (bis) »
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Troba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatge. (bis)
Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra. (bis)
– Quand serai mòrta entarra-me, (bis)
Al pus pri(g)ond de la cava. (bis)
Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)
Los pelegrins que passaràn, (bis)
Prendràn l’ai(g)a signada. (bis)
Diràn un Pater, un Ave, (bis)
Per la paura Bernada. (bis)
Qu’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras.” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...