Cridar la pregària

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Moyrazès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Au XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir. On déformait parfois les paroles.

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
« A l'ostal, quand disiam la pregària, lo fraire disiá :
“Pica patanon, pica patanon...” [Priez pour nous]
E al cap d’un moment :
“Dins lo padenon, dins lo padenon...”
La que cridava la pregària, vos disi pas l'enveja de rire…
E lo papà que nos lançava lo capèl ! »

« Lo grand-pèra n’aviá un sadol d’ausir un Pater per aicí, un Pater per l'autre e di(gu)èt :
“Di(g)a, diràs un Pater pel fuòc qu’estofa !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...