Cridar la pregària
Introduction
Au XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir. On déformait parfois les paroles.
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
« A l'ostal, quand disiam la pregària, lo fraire disiá :
“Pica patanon, pica patanon...” [Priez pour nous]
E al cap d’un moment :
“Dins lo padenon, dins lo padenon...”
La que cridava la pregària, vos disi pas l'enveja de rire…
E lo papà que nos lançava lo capèl ! »
« Lo grand-pèra n’aviá un sadol d’ausir un Pater per aicí, un Pater per l'autre e di(gu)èt :
“Di(g)a, diràs un Pater pel fuòc qu’estofa !” »
“Pica patanon, pica patanon...” [Priez pour nous]
E al cap d’un moment :
“Dins lo padenon, dins lo padenon...”
La que cridava la pregària, vos disi pas l'enveja de rire…
E lo papà que nos lançava lo capèl ! »
« Lo grand-pèra n’aviá un sadol d’ausir un Pater per aicí, un Pater per l'autre e di(gu)èt :
“Di(g)a, diràs un Pater pel fuòc qu’estofa !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...