Senta barba, senta flor…

Collecté en 2000 Sur la Commune de Morlhon-le-Haut Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La maison était presque toujours placée sous la protection divine, comme en témoigne parfois une croix sculptée au-dessus de la porte d’entrée.

On se protégeait de la foudre en se signant, en invoquant les saints, en brûlant le laurier bénit, en allumant le cierge bénit ou en aspergeant d’eau bénite le seuil de la porte.

La prière invoquant la protection des saints contre la foudre est presque toujours en français. Peut-être fut-elle divulguée par les almanachs ? On en trouve plusieurs variantes en occitan, résultat d’une traduction spontanée à une époque où l’occitan était la seule langue pratiquée au quotidien.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

MARGUERITE LASSERRE

née Moles en 1923 à Morlhon.

Transcription

Occitan
Français
« Senta Barba, senta Flor,
Viva la crotz de mon Sauvur,
Tant que lo monde dirà aquò,
Lo tròne tombarà pas. »
Sainte-Barbe, Sainte-Fleur…
« Sainte Barbe, sainte Fleur,
Vive la croix de mon Sauveur,
Tant que les gens diront ça,
La foudre ne tombera pas. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...