Lo pastre Toenon

Collecté en 1998 Sur les Communes de Morlhon-le-Haut, Pradinas, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les monologues se récitaient souvent à la fin des banquets.

« Dans une conférence faite devant la Société des amis de Villefranche sur le thème "Les premiers poètes patois de Villefranche", Jean Bénazet insiste avec fermeté sur la qualité d'un poème unique, "Pessomens del pastre Touènou del Mas de Brosi", d'Alphonse Rouquié (1823-1900).

Je cite Jean Bénazet : "Je ne dirai pas, comme on l'a trop fait, que c'est un chef-d'œuvre, mais, franchement, cette pastorale patoise a une fraîcheur, une naïveté et une mesure dans l'expression des sentiments qui explique et justifie en grande partie l'enthousiasme avec lequel nos compatriotes contemporains de l'auteur, pour la plupart ignorant des chefs-d'œuvre, le mot est ici à sa place, que la poésie provençale avait produit dans la vallée du Rhône, accueillirent cette idylle d'un Théocrite villefranchois.” » (Extrait de "Ecrits villefranchois", d'après Guy Cavagnac, dans Pages d'histoire villefranchoise : la Belle-Epoque, MSAVBR, 1992)

L'allusion de Paulin Marty aux "Pessaments del pastre Toenon" né à Dauquièrs, parròquia de Morlhon, nous fournit un élément de datation pour cette œuvre populaire intéressante par son contenu ethnographique et linguistique. "Prèngués pas mal mo folourdétchodio, Dé tous "péssoménts" mé soubéni ; Mais té bourrio fa riré, sé poudio, Et séraï fièr sé li éndébéni.  18 juin 1884.” » (Extrait de "Ol pastré Touénou", par Paulin Marty, dans Poésies patoises, t. 1, 1900)

Ethnotexte

Reunion PRADINAS

Denis DELBRUEL, né en 1931 à Bigergues de Pradinas ; Colette DELBRUEL, née Bonnemort en 1943 dans le Lot ; Lucien JULIA, né en 1922 à Bigergues de Pradinas ; Albert LAGRIFFOUL, né en 1927 à Rieupeyroux ; Paulette LAGRIFFOUL, née Landez en 1931 à Pradinas.

Transcription

Occitan
Français
« Soi nascut a Dauquièrs, parròquia de Morlhon. Me portèron aval al
grand ostal e me fa(gu)èron apelar Toenon. Ai pas conegut los potons d’una maire, ni las caressas d'un paire. Après, a nòu ans, me lo(gu)èron chas un pagés per gardar las fedas. Lo ser, las tornavi menar totas plan sadoletas. Mès, parmi lo vesinatge, i aviá una filha que s’apelava Treson, èra pas mai ni mens de las pus polidas mès m’agradava ieu. Un jorn, de la fenèstra, me fa(gu)èt signe de sa maneta. Juratz se lai sia(gu)èri lèu montat ! Me di(gu)èt : “Paure Toenon, que ieu t’aimi !” Ten, se al pè de la taula, m’èri pas tengut, seriái tombat de me veire aimat ! Mès parmi lo vesinatge i a totjorn, sabètz, de missantas lengas que di(gu)èron a la mamà de Treson : ‘‘Vo'n fasètz pas de vòstra filha Treson, èra aval per la prada barrada e lo pastre Toenon de plan près la sarrava..." »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...