Lo cambe e lo canabon

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Morlhon-le-Haut, St-Salvadou Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le linge était en général produit sur place avec la laine des brebis (lana de las fedas) ou avec des fibres végétales : le chanvre (cambi, cambe) et le lin.

On broyait les végétaux avec des bargas appelées aussi bergadoiras ou bargadoiras. Ensuite, on les peignait avec un grand peigne en bois hérissé de piques (la penche de cardaire).

Le travail du chanvre, bien représenté au Musée du Ségala à Pradinas, comportait, après la culture et la récolte, le rouissage, le séchage, le broyage, le cardage, la filature et le tissage.

On filait à la quenouille (conolha) et au fuseau (fuse) ou au rouet (torn). Afin de produire de la salive pour humecter le fil, les fileuses (fialairas) suçaient une châtaigne séchée (rufet, auriòl) ou un noyau de prune (clòsc de pruna).

Il y avait des ateliers de tisserands (teissedres, teisseires, teissièrs) dans presque tous les villages.

Les draps (lençòls) en chanvre étaient rêches et il existait des moulins à foulon (molins paraires, molins combaires) pour parer les pièces de tissus. Avec l'arrivée de la mécanisation, les filatures (filaturas, mecanicas) remplacèrent les ateliers de tisserands.

Ethnotexte

Firmin GARRIGUES

né en 1905 au Puech de Marmont de Morlhon.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá lo cambe e lo canabon. Lo canabon fasiá de granas mès valiá pas res per far de tela. Caliá que lo trièsson. Mès semenavan totjorn la mèma grana.
Nautres, la memè fialava tot lo temps. Fialava de cambe. Aviá una conolha. Entorti­lhava e plomava aquí dejós, e escopissiá. Chucava quicòm mès sabi pas de que chucava. Lo fuse pindolava. Torciá lo fial ambe lo fuse coma aquò. Sabètz que aquò fasiá lo fial pas plan gròs.
Fasián de tela de cambe. Aicí [La Beçada de Sent-Sauvador] i aviá un talhièr.
A Papaissac n’i aviá un a cò de Cairon amai l’ai vist marchar, ieu. Fasiá mème d’estòfa, el. Aquò fasiá de cauças que se serián tengudas totas drechas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...