La cançon de las sègas

Collecté en 2000 Sur les Communes de Morlhon-le-Haut, Villeneuve-d'Aveyron Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est l’œuvre de l’abbé Justin Bessou (1845-1918). Elle fut publiée dans D'al brèç a la tomba (Cant 8).

Elle est parfois intitulée "Cançon de las sègas" ou "Jol pont de la Cadena".

Le terme de sègas n'est pas ici utilisé pour désigner les moissons mais la fenaison.

Ce chant est accompagné d'un film tourné en 1965 par André Andrieu au Mas de Chalret sur la commune de Villeneuve.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

ANDRÉ SEGOND

né en 1921 à Bessons de Morlhon.

Transcription

Occitan
Français
« Aval sul pont de la Cadena,
En anent dalhar lo prat grand,
Passavan Ramond e Bertrand,
La traita voès de la Serena,
D'al fons de l'ai(g)a lor cantèt,
Una cançon que los perdèt.

“Cranes enfants, bèla joinessa,
Que sètz la flor de mos valons,
Los prats son grands, los jorns son longs,
Auretz ben temps, per l'èrba espessa,
De vos confir dins la susor,
Prèp de mon aiga, assiestatz-vos !

Mon aiga linda se promena,
Dins la rosada del matin,
A… qun plaser de s'espandir,
D'èsser breçat dins la Serena,
Que reviscòla e desgordís,
Coma la font del Paradís.

Per m'escotar las irondèles,
Daissan la torre del cloquièr,
Los canards venon d'al pesquièr,
D'al boscalhon, la tortorèle,
Lo raussinhòl e los pinçons,
Cantan mos cants e mas cançons.”

La traita voès aital cantava,
D'aval montava per amont,
Tanplan que Bertrand e Ramond,
Dins lo gorg pri(g)ond que los tentava,
Mitat-velhent, mitat-revent,
Fa(gu)èron lo saut per prene un benh.

Las fenejairas del vilatge,
Venián fenejar lo prat grand,
Sonèron Ramond e Bertrand,
Dins los randals, dins los boscatges,
Bertrand, Ramond, elàs, elàs,
D'al fons del gorg tornèron pas.

E desempèi sul bòrd de l'aiga,
Ont dòrmon los enfants perduts,
A mièjanuèch s'ausís un bruch,
Que la nichòla se'n efraia,
E lo matin, totas las flors,
N'an los uèlhons molhats de plors.

Bèla joinessa desgordida,
Quand passaretz aval sul pont,
A… fintètz pas dins lo gorg pri(g)ond,
Anatz dalhar l'èrba florida,
De la Serena e sas cançons,
Pauvres enfants, mesfisatz-vos. »
La chanson de la fauchaison
« Là-bas sur le pont de la Cadène,
En allant faucher de grand pré,
Passaient Raymond et Bertrand,
La voix traitre de la Sérène,
Du fond de l'eau leur chanta,
Une chanson qui les perdit.

“Beaux enfants, belle jeunesse,
Qui êtes la fleur de mes valons,
Les prés sont grands, les jours sont longs,
Vous aurez bien le temps, dans l'herbe épaisse,
D'être trempés de sueur,
Près de mon eau, asseyez-vous.

Mon eau claire se promène,
Dans la rosée du matin,
Oh… quel plaisir de s'étirer,
D'être bercé dans la Sérène,
Qui revigore et dégourdit,
Comme la fontaine du Paradis.

Pour m'écouter les hirondelles,
Laissent la tour du clocher,
Les canards viennent de la mare,
Du bosquet, la tourterelle,
Le rossignol et les pinsons,
Chantent mes chants et mes chansons.”

La traitre voix ainsi chantait,
D'en bas elle montait en haut,
Si bien que Bertrand et Raymond,
Dans le gour profond qui les tentait,
À moitié en veille, à moitié en rêve,
Firent le saut pour prendre un bain.

Les faneuses du village,
Venaient faner le grand pré,
Elles appelèrent Raymond et Bertrand,
Dans les haies, dans les bois,
Bertrand, Raymond, hélas, hélas,
Du fond du gour ne revinrent pas.

Et depuis sur le bord de l'eau,
Où dorment les enfants perdus,
À minuit on entend un bruit,
Dont la chouette s'effraye,
Et le matin, toutes les fleurs,
Ont leurs petits yeux mouillés de pleurs.

Belle jeunesse dégourdie,
Quand vous passerez là-bas sur le pont,
Oh… ne regardez pas dans le gour profond,
Allez faucher l'herbe fleurie,
De la Sérène et ses chansons,
Pauvres enfants, méfiez-vous. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...