Lo boièr

Collecté en 1995 Sur les Communes de Montsalès, Villefranche-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L'’air du "Boièr" interprété par Paulin diffère complètement des versions généralement répandues. (CORDAE)

Son

PAULIN BELVÈZE

né en 1931 à Montsalès.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l'agulhada,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Planta aquí l'agulhada.

Tròba Margòt al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Tota desconsolada.

“Mès s’es malauda, di(g)a-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Te farem un potatge.

Amb una raba e un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Una alauseta magra.

– Quand serai mòrta, enterra-me, (bis)
Al pus fons de la cava,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Lo cap jos la canèla.

Los pelegrins, quand passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a signada,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Prendràn d’ai(g)a signada.

Diràn un Pateramb un Ave,(bis)
Per la paura Bernada,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Per la paura Bernada.

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras,
E tralalà lari a lalà lari a lalà,
Al Cèl ambe sas cabras. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...