Joan-Pierron se'n va a la vinha…
Introduction
Cette chanson est à rapprocher de "Joan, Joanet pren sa serpeta" ou de "Riuchiuchiu", connue en Languedoc.
Les chansons de maris cocus sont relativement fréquentes, ici c'est avec le curé que l'épouse trompe son mari. Souvent, comme dans "Quand lo mèstre ven del mercat”, c'est avec un domestique.
Son
Paulin BELVÈZE
né en 1931 à Montsalès, décédé en 2024.
Transcription
Occitan
Français
« Joan-Pierron se’n va a la vinha,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Joan-Pierron se’n va a la vinha,
Sa serpeta jos son braç,
Sa serpeta jos son braç.
Daissa sa femna al lièch cochada,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Daissa sa femna al lièch cochada,
“Desjunar me portaràs,
Desjunar me portaràs.”
Las uèch oras arribèron,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Las uèch oras arribèron,
Desjunar n’arribèt pas,
Desjunar n’arribèt pas.
Joan-Pierron pren sa serpeta,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Joan-Pierron pren sa serpeta,
E va veire que fasiá,
E va veire que fasiá.
Tròba sa femna al lièch cochada,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Tròba sa femna al lièch cochada,
Lo curat entre sos braçs,
Lo curat entre sos braçs.
“Aquí cossí fan las femnas,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Aquí cossí fan las femnas,
Quand los òmes li son pas,
Quand los òmes li son pas.
Lor fan portar de las banas,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Lor fan portar de las banas,
De las banas coma lo braç,
De las banas coma lo braç.
A… se ieu n’aviái una,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
A… se ieu n’aviái una,
Aquò se passariá pas aital,
Li barrariái lo trauc d’en bas !” »
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Joan-Pierron se’n va a la vinha,
Sa serpeta jos son braç,
Sa serpeta jos son braç.
Daissa sa femna al lièch cochada,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Daissa sa femna al lièch cochada,
“Desjunar me portaràs,
Desjunar me portaràs.”
Las uèch oras arribèron,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Las uèch oras arribèron,
Desjunar n’arribèt pas,
Desjunar n’arribèt pas.
Joan-Pierron pren sa serpeta,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Joan-Pierron pren sa serpeta,
E va veire que fasiá,
E va veire que fasiá.
Tròba sa femna al lièch cochada,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Tròba sa femna al lièch cochada,
Lo curat entre sos braçs,
Lo curat entre sos braçs.
“Aquí cossí fan las femnas,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Aquí cossí fan las femnas,
Quand los òmes li son pas,
Quand los òmes li son pas.
Lor fan portar de las banas,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
Lor fan portar de las banas,
De las banas coma lo braç,
De las banas coma lo braç.
A… se ieu n’aviái una,
Tro lalà lòn lèra lòn là,
A… se ieu n’aviái una,
Aquò se passariá pas aital,
Li barrariái lo trauc d’en bas !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...