Aquí lo polit mes de mai… (Quand de l'armada tornarai)
Introduction
Cette chanson a été publiée par la Solidarité aveyronnaise (version collectée par M. Valat en 1913 à Saint-Rome de Tarn) et dans Los Cants del Grelh en 1971 avec la mention « vièlha cançon roergata ».
Son
Paulin BELVÈZE
né en 1931 à Montsalès.
Transcription
Occitan
Français
« Aquí lo polit mes de mai,
Quand los galants plantan lo mai,
Ne plantarai un a ma mia,
Serà pus naut que sa teulina,
Ne plantarai un a ma mia,
Serà pus naut que sa teulina.
Quand de l’armada tornarai,
Davant sa pòrta m’anarai,
Demandarai a la vesina :
“Cossí se pòrta Catarina ?”
Demandarai a la vesina :
“Cossí se pòrta Catarina ?
– Catarina se pòrta bien,
Es maridada n’i a longtemps,
Amb un mossur de la campanha,
Que li fa bien faire la dama,
Amb un mossur de la campanha,
Que li fa bien faire la dama.”
Sabi de que ieu farai,
Me'n anarai, m’embarcarai,
Me'n anarai dreit a Marselha,
Ne pensarai pus a la bèla,
Me'n anarai dreit a Marselha,
Ne pensarai pus a la bèla. »
Quand los galants plantan lo mai,
Ne plantarai un a ma mia,
Serà pus naut que sa teulina,
Ne plantarai un a ma mia,
Serà pus naut que sa teulina.
Quand de l’armada tornarai,
Davant sa pòrta m’anarai,
Demandarai a la vesina :
“Cossí se pòrta Catarina ?”
Demandarai a la vesina :
“Cossí se pòrta Catarina ?
– Catarina se pòrta bien,
Es maridada n’i a longtemps,
Amb un mossur de la campanha,
Que li fa bien faire la dama,
Amb un mossur de la campanha,
Que li fa bien faire la dama.”
Sabi de que ieu farai,
Me'n anarai, m’embarcarai,
Me'n anarai dreit a Marselha,
Ne pensarai pus a la bèla,
Me'n anarai dreit a Marselha,
Ne pensarai pus a la bèla. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...