L'autre jorn me maridère...

Collecté en 1994 par CORDAE Sur la Commune de Montrozier Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans cette version, certains couplets se trouvent inversés par rapport aux versions habituelles. (CORDAE)

Son

Fernande MIQUEL

née Ginestet en 1929 à Trébosc de Montrozier, décédée en 2017.

Transcription

Occitan
Français
« L’autre jorn me maridère,
Ne prenguère un sans-socís,
La la laririri,
Ne prenguère un sans-socís.

Lo lendeman de las nòças, (bis)
El cungèt de me morir,
La la laririri,
El cungèt de me morir.

I anère cercar de remèdis, (bis)
A dos cents lai lègas d’aicí,
La la laririri,
A dos cents lai lègas d’aicí.

Per Pasquetas ieu anère (bis)
E tornère per Sant-Martin,
La la laririri,
E tornère per Sant-Martin.

Sul camin ieu los trobère, (bis)
Que lo m’anavan ensevelir,
La la laririri,
Que lo m’anavan ensevelir.

Sus sa tomba ieu anère, (bis)
Li dançar e li pompir,
La la laririri,
Li dançar e li pompir.

Las vesinas me cridèron : (bis)
“Au mens plora ton mari !
La la laririri,
Au mens plora ton mari !

– Que lo plore, que lo ronfle (bis)
La maire que l’a noirit,
La la laririri,
La maire que l’a noirit.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...