L'autre jorn me maridère...
Introduction
Dans cette version, certains couplets se trouvent inversés par rapport aux versions habituelles. (CORDAE)
Son
Fernande MIQUEL
née Ginestet en 1929 à Trébosc de Montrozier, décédée en 2017.
Transcription
Occitan
Français
« L’autre jorn me maridère,
Ne prenguère un sans-socís,
La la laririri,
Ne prenguère un sans-socís.
Lo lendeman de las nòças, (bis)
El cungèt de me morir,
La la laririri,
El cungèt de me morir.
I anère cercar de remèdis, (bis)
A dos cents lai lègas d’aicí,
La la laririri,
A dos cents lai lègas d’aicí.
Per Pasquetas ieu anère (bis)
E tornère per Sant-Martin,
La la laririri,
E tornère per Sant-Martin.
Sul camin ieu los trobère, (bis)
Que lo m’anavan ensevelir,
La la laririri,
Que lo m’anavan ensevelir.
Sus sa tomba ieu anère, (bis)
Li dançar e li pompir,
La la laririri,
Li dançar e li pompir.
Las vesinas me cridèron : (bis)
“Au mens plora ton mari !
La la laririri,
Au mens plora ton mari !
– Que lo plore, que lo ronfle (bis)
La maire que l’a noirit,
La la laririri,
La maire que l’a noirit.” »
Ne prenguère un sans-socís,
La la laririri,
Ne prenguère un sans-socís.
Lo lendeman de las nòças, (bis)
El cungèt de me morir,
La la laririri,
El cungèt de me morir.
I anère cercar de remèdis, (bis)
A dos cents lai lègas d’aicí,
La la laririri,
A dos cents lai lègas d’aicí.
Per Pasquetas ieu anère (bis)
E tornère per Sant-Martin,
La la laririri,
E tornère per Sant-Martin.
Sul camin ieu los trobère, (bis)
Que lo m’anavan ensevelir,
La la laririri,
Que lo m’anavan ensevelir.
Sus sa tomba ieu anère, (bis)
Li dançar e li pompir,
La la laririri,
Li dançar e li pompir.
Las vesinas me cridèron : (bis)
“Au mens plora ton mari !
La la laririri,
Au mens plora ton mari !
– Que lo plore, que lo ronfle (bis)
La maire que l’a noirit,
La la laririri,
La maire que l’a noirit.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...