Tres menetas assembladas…

Collecté en 2001 Sur la Commune de Montpeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi profonde n'empêchait pas d'ironiser sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Cette chanson à boire non grivoise met en scène trois menetas (dévôtes).

Ethnotexte

Joseph MONTEIL

né en 1927 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Tres menetas assembladas,
Per tetar lo robinet, (bis)

Après fòrça pintons vidats,
Di(gu)èron un mot de chapelet.

Repic :
Que qu’aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèt totjorn durat ! (bis)

Trenta pintas ni bu(gu)èron,
Assetadas al pè del fuòc, (bis)

“Pr’aquò, ço disiá Catinèla,
Tròbe pas pus mos esclòps.”

Se'n anèron a la glèisa,
Lai anèron totas tres, (bis)

Catin lai anèt de patas,
Françon fasiá lo pas ranquet.

Fo(gu)èron pas a mièg-messa,
Que totas tres agèron set, (bis)

Se furguèron una l’altra,
Ni bandèron lo falcet.

Sorti(gu)èron de la glèisa,
Per tornar al cabaret, (bis)

Françon portava una salsissa,
Catin un brave michardet.

Madelena fasiá biure,
Amb un topin despoterlat, (bis)

Quitava pas de ni metre,
Èra pas plen qu’èra vidat…

Catin anoncèt per novèla,
Que la barrica n’èra al bas, (bis)

“A ! çò di(gu)èt Madelena,
Met lo canelon pus bas !”

Lo ser al lièch jos la colcera,
Totjorn revavan qu’avián set, (bis)

“Pr’aquò, ço di(gu)èt Catinèla,
I fariam ben encara al galet.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...