Lo molin de Carais
Introduction
Au moulin (molin, moet), on attendait la fin de la mouture pour reprendre la farine du grain que l’on avait apporté.
On y allait pour faire moudre le grain, mais aussi parfois pour faire écraser et presser les noix ou les pommes dont on faisait de l’huile (òli) ou du cidre (citra).
Ethnotexte
Roger ALDEBERT
né en 1917 à Saint-Côme d'Olt, décédé en 2009.
Transcription
Occitan
Français
« Les grands-parents èran pas que fermièrs, seguián les molins. Ma maire nasquèt a Carais en 1878. Avián doas vacas e las metián dejost l’ostau.
A Carais, fasiam doas farinas : pel monde e pels pòrcs. I aviá lo passaire, tres canaus que davalavan suls rodets, qu’apelavan. Tot èra fach en boès. L’ai(g)a tombava sus aquelses rodets e aquò fasiá tornijar lo molin. Les ai vistes virar, ieu, aquelses molins. Lo monde venián mòlre aiquí.
Molduravan, d’aquel moment. Se pagavan coma aquò.
Aquò marchèt jusqu’en 1934. Mès èra vengut un auratge que aviá tot pres per l’ai(g)a. Aprèssa, o fasquèrem petaçar e moliam pas que pels pòrcs, moliam pas pus per far lo pan. Les passaires, las sedas, aquò èra tot demolit, les rats i èran passats. »
A Carais, fasiam doas farinas : pel monde e pels pòrcs. I aviá lo passaire, tres canaus que davalavan suls rodets, qu’apelavan. Tot èra fach en boès. L’ai(g)a tombava sus aquelses rodets e aquò fasiá tornijar lo molin. Les ai vistes virar, ieu, aquelses molins. Lo monde venián mòlre aiquí.
Molduravan, d’aquel moment. Se pagavan coma aquò.
Aquò marchèt jusqu’en 1934. Mès èra vengut un auratge que aviá tot pres per l’ai(g)a. Aprèssa, o fasquèrem petaçar e moliam pas que pels pòrcs, moliam pas pus per far lo pan. Les passaires, las sedas, aquò èra tot demolit, les rats i èran passats. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...