Introduction
Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.
Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.
Son
Albert VIEILLESCAZES
né en 1931 à Ribieyrols de Montpeyroux.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatgi. (bis)
Amb una rabeta, un caulet, (bis)
Una alauseta magra. (bis)
– Quand serai mòrta m’entarraretz, (bis)
Al pus fons de la cava. (bis)
Les pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)
Les piligrins que passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a sinhada. (bis)
Diràn un Pateramb un Ave,(bis)
Per la paura Bernada. (bis)
Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras,
Al Cèl ambe sas cabras.” (bis) »
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatgi. (bis)
Amb una rabeta, un caulet, (bis)
Una alauseta magra. (bis)
– Quand serai mòrta m’entarraretz, (bis)
Al pus fons de la cava. (bis)
Les pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)
Les piligrins que passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a sinhada. (bis)
Diràn un Pateramb un Ave,(bis)
Per la paura Bernada. (bis)
Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras,
Al Cèl ambe sas cabras.” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...