L'aure de la camba tòrsa
Introduction
Cette valse est très populaire en Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
Joseph MONTEIL
né en 1927 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Diu garda aquel que l’a plantat,
L’aure que n’a la camba tòrsa,
Mès sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a m’auriá poirit lo còrs. (bis)
L’auratge que fasquèt l’altr’an,
Me bandèt totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabon,
E lo vin blanc qu’èra tan bon. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa,
Mès anatz drich al cabaret,
Aiquí plan se(g)ur me trobaretz. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava,
Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejost lo robinet. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
Entendretz plorar las otessas,
Que cridaràn a cais dubèrt,
“O ! Qual brave òme que se pèrd !” (bis) »
L’aure que n’a la camba tòrsa,
Mès sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a m’auriá poirit lo còrs. (bis)
L’auratge que fasquèt l’altr’an,
Me bandèt totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabon,
E lo vin blanc qu’èra tan bon. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa,
Mès anatz drich al cabaret,
Aiquí plan se(g)ur me trobaretz. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava,
Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejost lo robinet. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
Entendretz plorar las otessas,
Que cridaràn a cais dubèrt,
“O ! Qual brave òme que se pèrd !” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...