L'aure de la camba tòrsa

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Montpeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette valse est très populaire en Rouergue.

Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.

Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.

Ethnotexte

Joseph MONTEIL

né en 1927 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Diu garda aquel que l’a plantat,
L’aure que n’a la camba tòrsa,

Mès sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a m’auriá poirit lo còrs. (bis)

L’auratge que fasquèt l’altr’an,
Me bandèt totas las castanhas,

Las castanhas, lo canabon,
E lo vin blanc qu’èra tan bon. (bis)

Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa,

Mès anatz drich al cabaret,
Aiquí plan se(g)ur me trobaretz. (bis)

Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava,

Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejost lo robinet. (bis)

Ma maire quand ieu serai mòrt,
Entendretz plorar las otessas,

Que cridaràn a cais dubèrt,
“O ! Qual brave òme que se pèrd !” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...