Assetada sul soqueton…
Introduction
Cette chanson de mal-mariée est assez rare en Rouergue. Elle décrit le quotidien peu enviable des femmes mariées, au fil des années.
Son
Louise (Marie-Louise) CAYLA
née Austruy en 1927 à La Fourneterie de Montpeyroux.
Transcription
Occitan
Français
« Assetada sul soqueton,
La bèla garda sos motons,
E ne s’es endurmida,
La bèla vos endurmètz pas,
La tèrra n’es umida.
Quand seretz per vos maridar,
La bèla ni vos pressatz pas,
I presariatz pas gaire,
Lo bonur que li trobaretz,
Mai ni durarà gaire.
Ni poiretz plus anar enluòc,
Que dins lo caire de vòstre fuòc,
O bien chas vòstra maire,
Mès totes les còps qu'i anaretz,
Vos diràn : “Demoratz gaire !”
Al bot de sèt, uèch o nòu mes,
Garçon o filha vos auretz,
Aquel enfant serà ploraire,
Tota la nuèch lo breçaretz,
Mai ni durmirà gaire.
Al bot de quatre o cinc ans,
Aquel enfant se farà gròs,
Sonarà paire e maire,
E vos demandarà de pan,
Mai benlèu n’i aurà gaire.
Totjorn lo damantau pissós,
Amai lo cotilhon merdós,
E vos tant mau coifada,
Donariatz tant e tant,
D’èstre pas maridada. »
La bèla garda sos motons,
E ne s’es endurmida,
La bèla vos endurmètz pas,
La tèrra n’es umida.
Quand seretz per vos maridar,
La bèla ni vos pressatz pas,
I presariatz pas gaire,
Lo bonur que li trobaretz,
Mai ni durarà gaire.
Ni poiretz plus anar enluòc,
Que dins lo caire de vòstre fuòc,
O bien chas vòstra maire,
Mès totes les còps qu'i anaretz,
Vos diràn : “Demoratz gaire !”
Al bot de sèt, uèch o nòu mes,
Garçon o filha vos auretz,
Aquel enfant serà ploraire,
Tota la nuèch lo breçaretz,
Mai ni durmirà gaire.
Al bot de quatre o cinc ans,
Aquel enfant se farà gròs,
Sonarà paire e maire,
E vos demandarà de pan,
Mai benlèu n’i aurà gaire.
Totjorn lo damantau pissós,
Amai lo cotilhon merdós,
E vos tant mau coifada,
Donariatz tant e tant,
D’èstre pas maridada. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...