A La Vitarèla…
Introduction
Des escaisses (surnoms) collectifs, parfois péjoratifs, étaient souvent attribués aux habitants d'un village par ceux d'un village voisin et rival ou par les ruraux des environs.
Son
Fernande RAYNALDY
née Bertrand en 1934 à Irissac du Cayrol.
Transcription
Occitan
Français
« A La Vitarèla,
Barran la pòrta ambe la bartavèla.
A Marsagas,
Cagan a las bragas.
Al Viauar,
O van lecar.
A Redondet,
Fretan lo cuol ambe lo det.
A Briones,
Cagan per las rómecs.
A La Garda,
Mòntan la garda.
A Camp-Plan,
Marchan plan.
A La Sèrra,
Fan la guèrra.
A Marcastèl,
Pican lo cantèl.
A Montpeirós,
Per menar l’ase i van dos.
A La Bastida,
Lo lop i crida.
A-z-Aunac,
I fa lo fat.
A-z-Aurièg,
I fa lo lièch.
A-z-Irissac,
Dançan dins lo sac.
Al Cairòu,
Fan la sopa dins lo pairòu. »
Barran la pòrta ambe la bartavèla.
A Marsagas,
Cagan a las bragas.
Al Viauar,
O van lecar.
A Redondet,
Fretan lo cuol ambe lo det.
A Briones,
Cagan per las rómecs.
A La Garda,
Mòntan la garda.
A Camp-Plan,
Marchan plan.
A La Sèrra,
Fan la guèrra.
A Marcastèl,
Pican lo cantèl.
A Montpeirós,
Per menar l’ase i van dos.
A La Bastida,
Lo lop i crida.
A-z-Aunac,
I fa lo fat.
A-z-Aurièg,
I fa lo lièch.
A-z-Irissac,
Dançan dins lo sac.
Al Cairòu,
Fan la sopa dins lo pairòu. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...