La vièlhassa
Introduction
Cette chanson, souvent intitulée "La vielhòta” et dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.
Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel. La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.
Ethnotexte
Yvonne LACOURT
née Portes en 1933 à Saint-Symphorien du Viala du Tarn.
Transcription
Occitan
Français
« L’autre jorn me promenave
Tro là là, lolèrà, lolà
L’autre jorn me promenave
Ère tot sol e passave davant
Ère tot sol e passave davant.
Rencontrère una vièlhassa
Tro là là, lolèrà, lolà
Rencontrère una vièlhassa
Que se voliá maridar
Que se voliá maridar.
En anent al cementèri
Tro là là, lolèrà, lolà
En anent al cementèri
Me metère a plorar
Me metère a plorar.
En tornent del cementèri
Tro là là, lolèrà, lolà
En tornent del cementèri
Me metère a cantar
Me metère a cantar.
"Ambe ta pèl de vièlhassa
Tro là là, lolèrà, lolà
Ambe ta pèl de vièlhassa
N’aurai una de vint ans
N’aurai una de vint ans." »
Tro là là, lolèrà, lolà
L’autre jorn me promenave
Ère tot sol e passave davant
Ère tot sol e passave davant.
Rencontrère una vièlhassa
Tro là là, lolèrà, lolà
Rencontrère una vièlhassa
Que se voliá maridar
Que se voliá maridar.
En anent al cementèri
Tro là là, lolèrà, lolà
En anent al cementèri
Me metère a plorar
Me metère a plorar.
En tornent del cementèri
Tro là là, lolèrà, lolà
En tornent del cementèri
Me metère a cantar
Me metère a cantar.
"Ambe ta pèl de vièlhassa
Tro là là, lolèrà, lolà
Ambe ta pèl de vièlhassa
N’aurai una de vint ans
N’aurai una de vint ans." »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...