Tres menetas assembladas…

Collecté en 2000 Sur la Commune de Montézic Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques raillant le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Cette chanson à boire non grivoise met en scène trois menetas (dévotes) alcooliques.

La Solidarité aveyronnaise a publié une version de cette chanson collectée à Graissac en 1911.

Son

Paulette GASTAL

née Laporte en 1925 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Tres menetas assembladas,
Per tetar lo robinet. (bis)

Après fòrça pintas vidadas,
Di(gu)èron un mot de chapelet.

Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat. (bis)

Trenta pintas ne'n buvèron,
Assetadas al pè del fuòc. (bis)

“Ai, ço di(gu)èt Catinèla,
Ieu ne'n tròbe pas pus mos esclòps !”

Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat. (bis)

Se'n anèron de la glèisa,
Per tornar al cabaret. (bis)

Catin lai anava de pauta,
Françon fasiá lo pas ranquet.

Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat. (bis)

Sia(gu)èron pas a mièja-messa,
Que totas tres agèron set. (bis)

Se furgavan l’una, l’altra,
Se'n vidavan lo falset.

Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat. (bis)

Se'n anèron de la glèisa,
Per tornar al cabaret. (bis)

Catin portava la saussissa,
E Margoton lo michardèl.

Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat. (bis)

Madalena fasiá biure,
Amb un topin despoterlat. (bis)

E quitava pas de li’n metre,
Èra pas plen qu’èra vidat.

Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat. (bis)

Catin anonça per novèla,
Que la barrica n’èra al bas. (bis)

“Ai, ço di(gu)èt Madalena,
Metètz la canèla un pauc pus bas !”

Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat. (bis)

Lo ser al lièch sus la colcera,
Totas tres somiavan qu’avián set. (bis)

“Ai, ço di(gu)èt Catinèla,
Ieu ne'n fariái ben encara al galet !”

Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...