Tres menetas assembladas…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Montézic Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi profonde n'empêchait pas d'ironiser sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Cette chanson à boire non grivoise met en scène trois menetas (dévotes) alcooliques.

Ethnotexte

Paul TARRAL

né en 1934 à Montézic.

Transcription

Occitan
Français
« Tres menetas assembladas,
Per tetar lo robinet. (bis)
Après fòrça pintas vidadas,
Di(gu)èron un mot de chapelet.

Repic (2 còps) :
Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’aja totjorn durat.

Trenta pintas ne buguèron,
Assetadas al pè del fuòc. (bis)
“Pr’aquò, çò disiá Catinèla,
Tròbe pas pus les mius esclòps !”

Se’n anèron a la glèisa,
Li anèron totas tres. (bis)
Catin lai anava de pauta,
Françon fasiá lo pas ranquet.

Fo(gu)èron pas a mièja-messa,
Que totas tres agèron set. (bis)
E se furgavan una, l’altra :
“Ne biuriam ben encara un tacet !”

Sorti(gu)èron de la glèisa,
Per tornar al cabaret. (bis)
Françon portava la saussissa,
Catin un brave michardet.

Madalena fasiá biure,
Amb un topin despoterlat. (bis)
E quitava pas de li’n metre,
Èra pas plen qu’èra vidat.

Catin anonça per novèla,
Que la barrica n’èra al bas. (bis)
“E si, çò di(gu)èt Madalena,
Metètz la canèla un pauc pus bas ?”

Lo ser al lièch sus la colcera,
Totas tres revavan qu’avián set. (bis)
“Pr’aquò, çò di(gu)èt Catinèla,
Ieu biuriái encara al galet !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...