Malurós qu'a una femna…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Montézic Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Ethnotexte

Paul TARRAL

né en 1934 à Montézic.

Transcription

Occitan
Français
« Malurós qu’a una femna,
Malurós que n’a pas. (bis)

Que n’a cap ne vòl una,
Que n’a una ne vòl pas,
Que n’a cap ne vòl una,
Que n’a una ne vòl cap.

Es urosa la femna,
Qu’a l’òme que li cal. (bis)

Es encara pus urosa,
Aquela que n’a cap,
Es encara pus urosa,
Aquela que n’a cap ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...