Malurós qu'a una femna…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Paul TARRAL
né en 1934 à Montézic.
Transcription
Occitan
Français
« Malurós qu’a una femna,
Malurós que n’a pas. (bis)
Que n’a cap ne vòl una,
Que n’a una ne vòl pas,
Que n’a cap ne vòl una,
Que n’a una ne vòl cap.
Es urosa la femna,
Qu’a l’òme que li cal. (bis)
Es encara pus urosa,
Aquela que n’a cap,
Es encara pus urosa,
Aquela que n’a cap ! »
Malurós que n’a pas. (bis)
Que n’a cap ne vòl una,
Que n’a una ne vòl pas,
Que n’a cap ne vòl una,
Que n’a una ne vòl cap.
Es urosa la femna,
Qu’a l’òme que li cal. (bis)
Es encara pus urosa,
Aquela que n’a cap,
Es encara pus urosa,
Aquela que n’a cap ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...