Quand mon paire nasquèt…
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.
Ce texte, qui devient comique tant il échappe à toute logique, se situe dans le registre littéraire de l'absurde. Il est généralement récité sur un air de liturgie.
Son
Alphonse GLADIN
né en 1910 à La Régale de Montbazens.
Transcription
Occitan
Français
« Quand mon paire nasquèt,
Ieu èri al camp que lauravi.
Quand aprenguèri aquela novèla,
Me'n anèri tant viste que po(gu)èri.
Metèri l'alaire sul còl
E los buòus a la cencha de las calças.
Quand arribèri a l'ostal,
Trobèri ma maire al pè del fuòc
Que se caufava.
E me di(gu)èt : “End vas tu pichonet ?
Enquèra ton ora es pas arribada !
– Se mon ora es pas arribada
Fasètz-me mon compte que me'n anarai.”
Tot en me'n anent montèri sus un garric
Per lo rebu(g)ar.
Una branca se copèt jols pès
E tombèri aval dessús un rome(g)às.
Totes los pastres d'alentorn venguèron
E me levèron coma po(gu)èron. »
Ieu èri al camp que lauravi.
Quand aprenguèri aquela novèla,
Me'n anèri tant viste que po(gu)èri.
Metèri l'alaire sul còl
E los buòus a la cencha de las calças.
Quand arribèri a l'ostal,
Trobèri ma maire al pè del fuòc
Que se caufava.
E me di(gu)èt : “End vas tu pichonet ?
Enquèra ton ora es pas arribada !
– Se mon ora es pas arribada
Fasètz-me mon compte que me'n anarai.”
Tot en me'n anent montèri sus un garric
Per lo rebu(g)ar.
Una branca se copèt jols pès
E tombèri aval dessús un rome(g)às.
Totes los pastres d'alentorn venguèron
E me levèron coma po(gu)èron. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...