Sul camin de Perpinhanh

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Montagnol Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Si le thème quelque peu grivois de cette chanson se prête bien à l'animation d'un repas de noce, elle fait aussi allusion aux migrations de métier et pouvait servir de chant de travail, en l'occurrence de missonièira.

Les missonièiras sont des chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs.

Anciennement attestée, elle existe en de nombreuses variantes en Rouergue et dans les autres provinces occitanes.

Son

Marie-Françoise BERNARD

née en 1922 à Saint-Maur des Fossés (94).

Transcription

Occitan
Français
« Sul camin de Perpinhanh, (bis)
Çò qu’un lai pèrd, l’autre lai ganha,
Zim, zom e zam,
Çò qu’un lai pèrd, l’autre lai ganha.

Qué lai as donc tant perdut ? (bis)
Lai ai perdut la miuna Jana,
Zim, zom e zam,

Me’n anèri per la cercar, (bis)
Dessús las pus nautas montanhas,
Zim, zom e zam,
Dessús las pus nautas montanhas.

Ne vegèri un castelet, (bis)
Qu’èra bastit amb de palha,
Zim, zom e zam,
Qu’èra bastit amb de palha.

I aviá dins aquel castelet, (bis)
Tres femnas que s’apelavan Jana,
Zim, zom e zam,
Tres femnas que s’apelavan Jana.

M’envitèron a sopar, (bis)
E a m’anar jaire amb elas,
Zim, zom e zam,
E a m’anar jaire amb elas.

Ieu volguèri plan sopar, (bis)
Mès per jaire res a faire,
Zim, zom e zam,
Mès per jaire res a faire.

Me jasèri al pè del fuòc, (bis)
Sus un pichon mòl de palha,
Zim, zom e zam,
Sus un pichon mòl de palha.

A onze oras o mièjanuòch, (bis)
Metèri fuòc a la palha,
Zim, zom e zam,
Metèri fuòc a la palha.

Me levèri vitament, (bis)
Cresi que corrissi encara,
Zim, zom e zam,
Cresi que corrissi encara.

Iè siái pas jamai tornat, (bis)
Sai pas qué son devengudas,
Zim, zom e zam,
Sai pas qué son devengudas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...