Joan, pichon Joan (Cançon de las messorgas)
Introduction
Cette chanson appartient à un fonds ancien antérieur au XXe siècle. Les chansons à mensonges sont comiques car l'ordre des choses se trouve renversé. Elles ont souvent un contenu satirique.
On notera le rhotacisme transformant le "l" de plomar (éplucher) en "r" : promar. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.
Son
Yvonne BONNET
née Rascol en 1926 à La Maurelle de Mounès.
Transcription
Occitan
Français
« Joan, pichon Joan, tu que siás galejaire,
N’as pas jamai vist çò que ieu ai vist faire !
Ai vist un gòrp,
Que fochava un òrt,
E los gorpatons,
Que iè gratavan los tarons.
Joan, pichon Joan, tu que siás galejaire,
N’as pas jamai vist çò que ieu ai vist faire !
Ai vist un buòu,
Que manjava un uòu,
E los vedelons,
Que se fretavan los uèlhons.
Joan, pichon Joan, tu que siás galejaire,
Jamai n’as pas vist çò que ieu ai vist faire !
Ai vist un gal,
Que promava d’alh,
E los poletons,
Que iè becavan los arpions.
Joan, pichon Joan, tu que siás galejaire,
N’as pas jamai vist çò que ieu ai vist faire !
Ai vist un pòrc,
Que fretava un pairòl,
E los porcelons,
Que fasián còire los gratons. »
N’as pas jamai vist çò que ieu ai vist faire !
Ai vist un gòrp,
Que fochava un òrt,
E los gorpatons,
Que iè gratavan los tarons.
Joan, pichon Joan, tu que siás galejaire,
N’as pas jamai vist çò que ieu ai vist faire !
Ai vist un buòu,
Que manjava un uòu,
E los vedelons,
Que se fretavan los uèlhons.
Joan, pichon Joan, tu que siás galejaire,
Jamai n’as pas vist çò que ieu ai vist faire !
Ai vist un gal,
Que promava d’alh,
E los poletons,
Que iè becavan los arpions.
Joan, pichon Joan, tu que siás galejaire,
N’as pas jamai vist çò que ieu ai vist faire !
Ai vist un pòrc,
Que fretava un pairòl,
E los porcelons,
Que fasián còire los gratons. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...