Còrblu, mòrblu, Marion

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Mounes-Prohencoux, Vabres-l'Abbaye Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le thème du mari jaloux dans ses variantes du type "Las reviradas de Marion" était connu au XIXe siècle sur l'ensemble de l'espace occitan.

Il s'agit du dialogue entre un mari jaloux et sa femme adultère. Les réponses de la femme, niant l'évidence, renforcent l'effet comique et ridiculisent le mari trompé.

En 1906, Louis Lambert en publiait une quinzaine de variantes recueillies dans l'Hérault, le Gard, l'Ardèche, la Dordogne, le Velay, l'Ariège et la Haute-Garonne. En Aveyron, d'autres versions ont été collectées au cours de l'opération Al canton.

Yvonne change de voix au fil du dialogue.

On notera le rhotacisme transformant le "l" de polida (jolie) en "r" : porida. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.

Son

YVONNE BONNET

née Rascol en 1926 à La Maurelle de Mounès.

Transcription

Occitan
Français
« Ont as passat la matinada ?
Còrblu, mòrblu Marion,
Ont as passat la matinada ?

– Al jardin culhir l’ensalada,
Mon Diu, grand Diu, mon mari,
Al jardin culhir l’ensalada.

– Qual èra aquel que t’adujava ?
Còrblu, mòrblu Marion,
Qual èra aquel que t’adujava ?

– ’Quò n’èra una de mas camaradas,
Mon Diu, grand Diu, mon mari,
’Quò n’èra una de mas camaradas.

– Las femnas pòrtan pas mostachas !
Còrblu, mòrblu Marion,
Las femnas pòrtan pas mostachas !

– Las aviá fachas ambe d’amoretas,
Mon Diu, grand Diu, mon mari,
Las aviá fachas ambe d’amoretas.

– Al mes de març i a pas d’amoretas !
Còrblu, mòrblu Marion,
Al mes de març i a pas d’amoretas !

– A… lo miu jardinièr n’a una porida brancada,
Mon Diu, grand Diu, mon mari,
A… lo miu jardinièr n’a una porida brancada.

– Me’n portaràs una assietada,
Còrblu, mòrblu Marion,
Me’n portaràs una assietada.

– Mès que los aucelons las m’auràn totas manjadas,
Mon Diu, grand Diu, mon mari,
Mès que los aucelons las m’auràn totas manjadas.

– A mès siás una fièra rusada !
Còrblu, mòrblu Marion,
A mès siás una fièra rusada !

– E ieu que ba siái pas jamai estada !
Mon Diu, grand Diu, mon mari,
E ieu que ba siái pas jamai estada !

– N’i aurà per te’n copar la tèsta !
Còrblu, mòrblu Marion,
N’i aurà per te’n copar la tèsta !

– E de qué fariatz d’al rèsta ?
Mon Diu, grand Diu, mon mari,
E de qué fariatz d’al rèsta ?

– D’al rèsta ne farem la fèsta !
Còrblu, mòrblu Marion,
D’al rèsta ne farem la fèsta ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...