Aval lo long de l'aiga...

Collecté en 1999 Sur la Commune de Mounes-Prohencoux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastorèla fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).

On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902 et Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Son

ANNA BESSIÈRE

née Condomines en 1922 à Saint-Serninet de Mounès-Prohencoux.

Transcription

Occitan
Français
« Aval lo long de l’aiga,
I a un prat a dalhar, (bis)

I a un prat a dalhar,
O lalalà, o lalalèra,
I a un prat a dalhar,
O lalalalà.

Tres joves dalhaires,
Lo prenon a dalhar, (bis)

Lo prenon a dalhar,
O lalalà, o lalalèra,
Lo prenon a dalhar,
O lalalalà.

Tres joves fenejairas,
Lo prenon a fenejar, (bis)

Lo prenon a fenejar,
O lalalà, o lalalèra,
Lo prenon a fenejar,
O lalalalà.

La pus jove de totas,
Anèt quèrre lo dinnar, (bis)

Anèt quèrre lo dinnar,
O lalalà, o lalalèra,
Anèt quèrre lo dinnar,
O lalalalà.

Sieguèt pas a mièj’-còsta,
Que se metèt a cantar, (bis)

Que se metèt a cantar,
O lalalà, o lalalèra,
Que se metèt a cantar,
O lalalalà.

Lo pus jove de totes,
Se metèt a dançar, (bis)

Se metèt a dançar,
O lalalà, o lalalèra,
Se metèt a dançar,
O lalalalà.

“Venètz, venètz, dalhaires,
Venètz, venètz dinnar, (bis)

Venètz, venètz dinnar,
O lalalà, o lalalèra,
Venètz, venètz dinnar,
O lalalalà.”

Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar, (bis)

Ne volguèt pas dinnar,
O lalalà, o lalalèra,
Ne volguèt pas dinnar,
O lalalalà.

“De qu’avètz-vos, dalhaire,
Que volguètz pas dinnar ? (bis)

Que volguètz pas dinnar ?
O lalalà, o lalalèra,
Que volguètz pas dinnar ?
O lalalalà.

– Es vòstre còr la bèla,
Que m’empacha de dinnar, (bis)

Que m’empacha de dinnar,
O lalalà, o lalalèra,
Que m’empacha de dinnar,
O lalalalà.

– A mon pèra, a ma mèra,
Lo vos cal demandar, (bis)

Lo vos cal demandar,
O lalalà, o lalalèra,
Lo vos cal demandar,
O lalalalà.” »
Là-bas le long de l'eau…« Là-bas le long de l'eau,
Il y a un pré à faucher, (bis)

Il y a un pré à faucher,
Oh lalala, oh lalalère,
Il y a un pré à faucher,
Oh lalalala.

Trois jeunes faucheurs,
Le prennent à faucher, (bis)

Le prennent à faucher,
Oh lalala, oh lalalère,
Le prennent à faucher,
Oh lalalala.

Trois jeunes faneuses,
Le prennent à faner, (bis)

Le prennent à faner,
Oh lalala, oh lalalère,
Le prennent à faner,
Oh lalalala.

La plus jeune de toutes,
Alla chercher le dîner, (bis)

Alla chercher le dîner,
Oh lalala, oh lalalère,
Alla chercher le dîner,
Oh lalalala.

Elle ne fut pas à mi-côte,
Qu'elle se mit à chanter, (bis)

Qu'elle se mit à chanter,
Oh lalala, oh lalalère,
Qu'elle se mit à chanter,
Oh lalalala.

Le plus jeune de tous,
Se mit à danser, (bis)

Se mit à danser,
Oh lalala, oh lalalère,
Se mit à danser,
Oh lalalala.

“Venez, venez, faucheurs,
Venez, venez dîner, (bis)

Venez, venez dîner,
Oh lalala, oh lalalère,
Venez, venez dîner,
Oh lalalala.

Le plus jeune de tous,
Ne voulut pas dîner, (bis)
Ne voulut pas dîner,
Oh lalala, oh lalalère,
Ne voulut pas dîner,
Oh lalalala.

“Qu'avez-vous, faucheur,
Vous ne voulez pas dîner ? (bis)

Vous ne voulez pas dîner ?
Oh lalala, oh lalalère,
Vous ne voulez pas dîner ?
Oh lalalala.

C'est votre cœur la belle,
Qui m'empêche de dîner, (bis)

Qui m'empêche de dîner,
Oh lalala, oh lalalère,
Qui m'empêche de dîner,
Oh lalalala.

– À mon père, à ma mère,
Il vous faut le demander, (bis)

Il vous faut le demander,
Oh lalala, oh lalalère,
Il vous faut le demander,
Oh lalalala.
»
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...