Arri, arri !
Introduction
Cette formule servait soit de comptine, soit de sauteuse.
Elle évoque plusieurs saisons de l'année : Noël, avec la mention du sel ; le printemps avec l'âne mort symbolisant l'hiver enterré ; le printemps encore avec le petit caramèl, sorte de sifflet d'écorce ; et enfin l'été avec Saint-Jean et la parade des animaux. Saint Laurent et saint Jean généralement invoqués le plus souvent dans ce type de formulettes sont des saints liés au feu et donc à la purification et au renouveau. (CORDAE)
Son
Marie-Louise BARTHÈS
née Durand en 1923 au Cros de Mounès-Prohencoux.
Transcription
Occitan
Français
« Arri, arri de la sal,
Que deman serà Nadal,
Manjarem de confiments,
Per las tòrnas de l’argent.
Vièlha, vièlha sautèt a l’òrt,
I atrapèt un ase mòrt,
Ambe la pèl fasquèt un mantèl,
Ambe los òsses de caramèls.
Se'n anèt caramelar,
Per totas las pòrtas de la França :
“França, França, dorbissètz-me,
Aicí passan buòus e vacas,
Galinas e sabatas.”
Retira-te Loíson,
Qu’as cagat al camison ! »
Que deman serà Nadal,
Manjarem de confiments,
Per las tòrnas de l’argent.
Vièlha, vièlha sautèt a l’òrt,
I atrapèt un ase mòrt,
Ambe la pèl fasquèt un mantèl,
Ambe los òsses de caramèls.
Se'n anèt caramelar,
Per totas las pòrtas de la França :
“França, França, dorbissètz-me,
Aicí passan buòus e vacas,
Galinas e sabatas.”
Retira-te Loíson,
Qu’as cagat al camison ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...