T'aime

Collecté en 2003 par IOA Sur la Commune de Millau Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson d'amour souvent intitulée “Mon Anneta” fut publiée en 1910 dans le Bulletin de la Solidarité aveyronnaise, puis en 1971 dans Los cants del Grelh.

Il en existe de nombreuses versions, y compris dans le domaine provençal.

Son

Pierre CHAUCHARD

né en 1937 à Millau.

Transcription

Occitan
Français
« T’aime, aquel sol mot,
Exprima ma pensada,
L’amor qu’es dins mon cur,
Pòde pas l’exprimar.
T’aime coma una flor,
Umida de rosada,
Aime lo vent folet,
Que la ven caressar.

Escota los accents,
Ma charmanta companha,
La flor de la montanha,
Es mens fresca que tu. (bis)
Te jure sus la vida,
Que n’ai pas d’autra mia,
E n’aimarai que tu. (bis)

Despuèi l’urós instant,
Que ta doça prunèla,
S’abaissèt juscas-ieu,
Me venguèt enflamar,
Plus urós que los reis,
Bailarai per ma bèla,
Per tot l’aur del país,
Lo plasir de t’aimar.

Escota los accents,
Ma charmanta companha,
La flor de la montanha,
Polida coma tu. (bis)
Te jure sus la vida,
Que n’ai pas d’autra mia,
Mès n’aimarai que tu. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...