J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ici, le terme de Ribièiròls désigne les habitants de la vallée du Tarn, celui de Montanhòls les gens du Lévézou.

Lo cotal est le domestique chargé des équidés.

Cette histoire pleine d'ironie fait état de la pauvreté des exploitations situées dans les Gorges du Tarn, contrairement aux exploitations des causses.

Le hameau de Pougnadoires est situé entre La Malène et Sainte-Eminie, en Lozère.

Son

RAYMOND VIALA

né en 1927 à Bellas de Sévérac le Château, décédé en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò's amont sus la ribièira, plan nauta ençamont. Ponhadoiras, s'apèla. E pardí, dins aquelas fòrtas bòrias dins la ribièira, quand van semenar la combassa prenon la semença dins lo pochet del gilet, talament lo camp es bèl.
E pardí, van semenar e dison una prièra :
“Que lo Bon Dius nos presèrve
Del morre de la lèbre,
Del bèc de la perdrise
E de la pèira freja
E del passerat del causse
Que d’una gorjada
Nos manja lo campat !”
E pardí fasquèron bona recòlta, aquela annada. Fasquèron al molinièr de Milhau de montar ambe la carreta bèla e cinc chavals.
E pardí, un bèl jorn, lo molinièr de Milhau di(gu)èt al cotal :
“Montaràs amont ambe la carreta.”
Una carreta de cent quintals, prenián, cinc chavals !
E montèt enç'amont, a Ponhadoiras.
Pati(gu)èt a marchar, paures enfants, dins aqueles… Anem, anem, anem, aqueles camins èran pas fachs per d'atalatges atal ! Desatalèt un chaval, dos, tres, quatre, daissèt pas que lo limonièr per montar jusca-z-a l’aira. Recuolèt dins l’aira, pardí, quand arribèt amont. Mès que la carreta teniá tot l’aira !
Enfin, piquèt a la pòrta, lo fasquèron dintrar :
“Aaaaaa ! Sètz aquí, brave monde, ten sèm plan contents de vos veire que aquela recòlta nos pesava, ara, tenètz, venètz biure un còp aquí !
– Calriá…
– Anem, anem, buvètz un còp aquò vos donarà de fòrça per cargar !”
Atapèt aquel vin, s'arruquèt a la taula, paures enfants, talament èra vispre, aquel vin ! Aquò's de vinhas que te veson pas jamai lo solelh. Aquò te fa pas res, aquò los teniá vius, veja !
E pardí, es pas tot de biure… A çà ! Brrrr… Aviá las dents, aquí, li fasián mal d'avure be(g)ut aquel vin.
“End avètz lo granièr ?
– E ben tenètz, vesètz-lo aquí dins l’armari !”, ço li di(gu)èron. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...