Lo lobatièr

Collecté en 1992 par CORDAE Sur la Commune de Meljac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les récits relatifs aux loups étaient très nombreux dans la région de Naucelle.

Cette histoire du lobatièr telle que Léon nous la rapporte ici, en dépit de sa localisation, est très courante et nous l'avons souvent recueillie, parfois au détail près, dans d'autres communes. (CORDAE)

Son

Léon ENJALBERT

né en 1914 au Mas Ricard de Meljac.

Transcription

Occitan
Français
« Los lops... N’i aviá un aquí a Castèlpèrs e aquel òme menava de lops. Un còp èra, n’i aviá qu’avián de dons, vesètz, lor fasián far çò que volián, als lops.
Alara s’èra metut darrèr un ròc, aval, e un tipe del fons del vilatge aquí passèt.
Di(gu)èt :
“Ten ! Puta ! I a un esclaire !”
Aviá alucat un fuòc.
E solament qu’a un contorn aquí, jos un ròc, arriba aquí, i aviá uèit lops e un òme que brandissiá una cuèissa de feda, aquí, ambe lo baston, per la distribuar als lops.
Mès solament aquel tipe que passèt lo coneissiá e i di(gu)èt :
“Siás aquí Malatèrra ?”
E i di(gu)èt :
“Oc !”
Mès i di(gu)èt :
“Marchas pas viste…E as pas paur ?”
I di(gu)èt :
“Non, ai pas paur.
– Te farai venir solaç per Jacàs.”
Per un lop, lo fa(gu)èt acompanhar per un lop juscas a l’ostal.
E, de còp en còp, i fotiá de còps de coeta per las cambas.
Sabètz que èra pas rossèl lo tipe !
Quand dintrèt dins l’ostal tombèt regde, aquel òme.
Lo remedi(gu)èron, èra pas que…
El lor di(gu)èt :
“Balhatz un tròç de pan a-n-aquela bèstia qu’es al cap de l’escalièr.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...