La rascleta

Collecté en 1992 par CORDAE Sur la Commune de Meljac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très populaire dans le sud du département du Tarn et dans une partie du Bas-Languedoc (le vocabulaire de la chanson atteste d'ailleurs une provenance bas-languedocienne).

Léon l'avait apprise à Carcassonne durant son service militaire.

C'est la première fois que nous la recueillons dans l'Aveyron. Par contre, on trouve dans la région de Millau, Saint-Affrique (Sud-Aveyron) sur une mélodie identique des paroles concernant non pas la rascleta mais lo trauc de l'aiguièira. (CORDAE)

Son

Léon ENJALBERT

né en 1914 au Mas Ricard de Meljac.

Transcription

Occitan
Français
« Per que tota causa,
Age son començament,
La question se pausa,
De mon instrument.
Per cauçar un basèli,
Que nos plai a l’èlh,
Fa dorbir l’arsèli,
Melhor qu’un cotèl.

Repic :
A la paura rascleta,
Que rascla l’erbeta,
Que rascla l’erbeta.
Tant que fonccionarà,
Tot anirà plan,
Tot anirà plan.

Los anciens rasclavan,
Nosautres rasclam,
Los joves o sabon,
Tanben rasclaràn,
Ven lo temps propici,
Cal pas demorar a l’ostal,
E lo qu’es pas novici,
Trapa de trabalh.

Se per aventura,
Trapatz un jardin,
Se i a de verdura,
I dintratz dedins.
E malgrè nòstre atge,
Nos agenolham
Podèm pas mai res faire
Embraçar l’erbatge,
E nos retirar.

Dins aquesta vida,
Sièm pas eternèls,
La pòcha se vida,
Quand nos fasèm vièlhs.
Nos dison : “Papeta,
Ferma l’atelièr,
E monta la rascleta,
Amont al granièr.”

Adiu paura rascleta,
Qu’a rasclat l’erbeta,
Qu’a rasclat l’erbeta.
Ara pòdes pas mai servir,
Te val mai morir,
Te val mai morir. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...