Pola, pola del Bon Dius…

Collecté en 2000 Sur la Commune de Mayran Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule servait à prévoir la météo. Il fallait que la coccinelle s'envole pour qu'il fasse beau temps.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Georgette BORIES

née Trémouilles en 1925 à La Coste de Mayran.

Transcription

Occitan
Français
« “Pola, pola del Bon Dius,
Di(g)a-me se deman plòurà
O se farà solelh,
Te cromparai una rauba roja.”

Aquò èra per devinhar lo temps. Atapàvem una pola del Bon Dius, la metiam sus la man, se s'envolava fariá solelh, se tombava per tèrra aquò devinhava la plèja. »
Poule, poule du Bon Dieu...
« “Poule, poule du Bon Dieu,
Dis-moi si demain il pleuvra
Ou s’il fera soleil,
Je t’achèterai une robe rouge.”

C’était pour deviner le temps. Nous attrapions une coccinelle, nous la mettions sur la main, si elle s’envolait il ferait soleil, si elle tombait par terre ça annonçait la pluie. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...