Lo pastre Toenon

Collecté en 2002 Sur les Communes de Martiel, Morlhon-le-Haut Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les monologues se récitaient souvent à la fin des banquets.

« Dans une conférence faite devant la Société des amis de Villefranche sur le thème “"Les premiers poètes patois de Villefranche”", Jean Bénazet insiste avec fermeté sur la qualité d'’un poème unique, "Pessomens del pastre Touènou del Mas de Brosi", d’'Alphonse Rouquié (1823-1900).

Je cite Jean Bénazet : ““Je ne dirai pas, comme on l’'a trop fait, que c'’est un chef-d’œ'œuvre, mais, franchement, cette pastorale patoise a une fraîcheur, une naïveté et une mesure dans l’'expression des sentiments qui explique et justifie en grande partie l’'enthousiasme avec lequel nos compatriotes contemporains de l'’auteur, pour la plupart ignorant des chefs-d'œ’œuvre, –le mot est ici à sa place, que la poésie provençale avait produit dans la vallée du Rhône, accueillirent cette idylle d'’un Théocrite villefranchois.”” » (Extrait de ““Ecrits villefranchois””, d’'après Guy Cavagnac, dans Pages d’'histoire villefranchoise : la Belle-Epoque”, MSAVBR, 1992)

L'’allusion de Paulin Marty aux “"Pessaments del pastre Toenon"” né à Dauquièrs, parròquia de Morlhon, nous fournit un élément de datation pour cette œœuvre populaire intéressante par son contenu ethnographique et linguistique. “Prèngués pas mal mo folourdétchodio, Dé tous “péssoménts” mé soubéni ; Mais té bourrio fa riré, sé poudio, Et séraï fièr sé li éndébéni. 18 juin 1884.” (Extrait de ““Ol pastré Touénou””, par Paulin Marty, dans Poésies patoises, t. 1, 1900)

Son

PIERRE (HONORÉ) SAVIGNAC

né en 1905 au Pèg d'Euvas de Martiel.

Transcription

Occitan
Français
« Soi nascut a Dauquièrs, parròquia de Morlhon.
Cresi d’aver vint ans e me sònan Toenon.
N'ai pas jamai sachut d'aver cap de paire,
N'ai pas jamai sentit los potons d’una maire,
M'an dich mème qu’un jorn, bèl coma un gran de milh,
M'avián trobat tot nud jos un pè de persilh.
Lo campanièr me portèt a La Vila
Dins aquel grand ostal fach per èstre l’asile
Dels malaudes, dels vièlhs, dels paures mainats
Que degús vòl pas prene e que son abandonats.
Quand agèri dètz ans, d’aquí me sorti(gu)èron
E dins aqueste mas per pastre me lo(gu)èron.
Lo mèstre èra un valent, un borrèu de trabalh.
“Vòli pas, nos disiá, de fenhants a l’ostal !”
Atanben, sabètz, los vailets, nos teniam a la re(g)a,
Sachent que per un res nos auriá cercat bre(g)as.
Dins lo mème mas, dins lo vesinatge,
I aviá la filha d’un pagés a pus près de mon atge
Que, totcòp, quand delargavi mon tropèl,
De darrèr lo carrèu me gitava un còp d’uèlh.
Èra pas, se volètz, precisament polida
Mès m’agradava a ieu.
Un jorn mème me fa(gu)èt signe ambe sa maneta,
Qu’èra tota soleta.
Jutjatz se sia(gu)èri lèu montat dins sa cambreta…
“T’aimi, ço me di(gu)èt, t'aimi mon Toenon,
E per z'o te provar, laissa-te far un poton.”
A-n-aquela paraula, tot mon sang se troblèt.
Vegèri mila lums,
Se m’èri pas retengut,
Cresi qu’auriái emblaimat,
Del troble que me fa(gu)èt lo plaser d’èstre aimat.
Cresi qu'aquò durèt cinc o sièis meses,
Mès un jorn, una d'aquelas sèrps, bestial que val pas gaire,
Que n'an d'autre mestièr aital que d’èstre cancanièras,
Di(gu)èron a sa maire :
“A(g)acha qu'avèm vist lo pastre Toenon
Per la pèça barrada, qu'escupissiá pas pels pòts a la teuna Treson…
Als jorns de duèi un malur es tant viste arribat !”
Atanben, a partir d'aquel jorn, la tenguèron sequestrada.
Pas moièn de se tornar trobar.
Pas moièn de se tornar veire,
Res que lo dimenge a la messa,
M'agacha, me sonrís.
A l'aire de me dire :
“Patissi coma tu de nòstre grand malur…”
S’èri riche o instruit, me fariái tot de suita
Capelan, capucin, trapista o jesuita
Mès pastre soi nascut, pastre me calrà morir
Mès mon cur serà teun, Treson, dusca la fin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...