Al cap del pèg de La Marsalina…
Introduction
Nous avons déjà enregistré une parodie quasiment identique sur le canton de Bozouls toutefois bien moins complète que celle interprétée par Fernand sur l'air de la "Préface". (CORDAE)
Son
Fernand BLANC
né en 1921 à Martiel.
Transcription
Occitan
Français
« Al cap del pèg de la Marsalina,
Li fasiá un vent,
Que tant para abilhament.
I aviá tres òmes,
Un èra mal abilhat,
L’autre pus mal abilhat,
E l’autre sans camisa.
Lo qu’èra sans camisa
Atrapèt una lèbre,
Dins sa marga, la metèt.
Se'n anèt tustar a-z-una pòrta
Que n’èra pas ni dubèrta ni barrada.
I di(gu)èt se li volián far còire aquela lèbre
Qu’elses n’avián pas.
E aquel monde que li abitavan pas
Li respondèron qu’òc ben ambe plaser.
Mès que n’avián pas que tres olas,
Una desquerbada
L’autra traucada,
E l’autra sans cuol. »
Li fasiá un vent,
Que tant para abilhament.
I aviá tres òmes,
Un èra mal abilhat,
L’autre pus mal abilhat,
E l’autre sans camisa.
Lo qu’èra sans camisa
Atrapèt una lèbre,
Dins sa marga, la metèt.
Se'n anèt tustar a-z-una pòrta
Que n’èra pas ni dubèrta ni barrada.
I di(gu)èt se li volián far còire aquela lèbre
Qu’elses n’avián pas.
E aquel monde que li abitavan pas
Li respondèron qu’òc ben ambe plaser.
Mès que n’avián pas que tres olas,
Una desquerbada
L’autra traucada,
E l’autra sans cuol. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...