A l'atge de setze ans…

Collecté en 1995 Sur les Communes de Martiel, Villeneuve-d'Aveyron Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson dont nous ne connaissions jusqu'à présent que des versions en français, semble ici d'ailleurs avoir été directement traduite de cette langue. (CORDAE)

Son

Fernand BLANC

né en 1921 à Martiel.

Transcription

Occitan
Français
« A l’atge de setze ans,
Roseta se marida, (bis)

Amb un òme de quatre-vint-dètz ans,
Paura Roseta,
Passarà mal son temps.

Lo bon vielhard la pren per la man,
La mena a l’aubèrja : (bis)

“Manja, Roseta,
De calhas, de perdi(g)als rostits,
Manja, Roseta,
Selon ton apetís.”

Lo bon vielhard la pren per la man,
La mena dins sa cambra : (bis)

“Aicí, Roseta,
Ta cambra e ton grand lièch,
Aicí, Roseta,
Passarem bien la nèch.”

Lo lendeman matin,
Roseta se revelha : (bis)

“Grand Diu !, çò di(gu)èt,
Ieu ne cresiái pas dormir tota la nèch.
Grand Diu !, çò di(gu)èt,
Lo jorn qu’òm se marida,
Ieu ne cresiái pas dormir tota la nèch.”

Lo bon vielhard respond,
D’un èr tot en colèra : (bis)

“Mon temps es passat,
N’es pas plus que
Maura (?), Roseta,
Lo teun passarà ben.
Mon temps es passat,
E n’es pas plus que
Maura (?), Roseta,
Lo teun passarà ben !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...