Lo saumancés
Introduction
"Lo saumancés" est sans doute la plus populaire des Consous del Rouergue des frères Gaston (1879-1940) et Gustave (1881-1942) Bessière de Marcillac-Vallon, publiées en 1914. Sa diffusion est cependant relativement récente (entre-deux-guerres).
Le saumancés est le mansois, plant de vigne très utilisé dans le vignoble de Marcillac qui se liait en couronne (correja).
Son
Paul AUSSIBAL
né en 1928 à Marcillac.
Transcription
Occitan
Français
« Per que lo vin d’aquel valon
Garde totjorn son vièlh renom,
I a pas qu’un plant
Que nos convenga,
Un plant francés,
Que l’apelèm dins nòstra lenga :
Lo saumancés. (bis)
Lo saumancés a bèla ardor
E sa sentor es una flor,
E qu’es claret, dins la botelha,
Son linde sang,
Cap de país ni cap de trelha,
N’a de plus franc. (bis)
Aquò’s quicòm de dalicat,
Cald e timbrat, a mon agrat,
Una caressa que camina
Per l’estomac,
Lo vin de la tèrra salina
D’a Marcilhac. (bis)
Aquel qu’a facha la cançon
Èra un garçon plan sans faiçon,
Davant sa pòrta l’a fargada,
Al polit mes,
Tot en bu(gu)ent quauquas rasadas,
De saumancés. (bis) »
Garde totjorn son vièlh renom,
I a pas qu’un plant
Que nos convenga,
Un plant francés,
Que l’apelèm dins nòstra lenga :
Lo saumancés. (bis)
Lo saumancés a bèla ardor
E sa sentor es una flor,
E qu’es claret, dins la botelha,
Son linde sang,
Cap de país ni cap de trelha,
N’a de plus franc. (bis)
Aquò’s quicòm de dalicat,
Cald e timbrat, a mon agrat,
Una caressa que camina
Per l’estomac,
Lo vin de la tèrra salina
D’a Marcilhac. (bis)
Aquel qu’a facha la cançon
Èra un garçon plan sans faiçon,
Davant sa pòrta l’a fargada,
Al polit mes,
Tot en bu(gu)ent quauquas rasadas,
De saumancés. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...