Lo lop e l'ase

Collecté en 2001 Sur les Communes de Marcillac-Vallon, Pruines Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les anciens racontaient le temps où les loups rôdaient en Rouergue.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

LUCIENNE CARRATIÉ

née Lantuech en 1921 à Pruines.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò, o ai entendut contar pel paure papanon que el o aviá entendut contar atanben.
Disiá que, un còp èra, lo siu grand-pèra o sai pas, me sovene pas de qu'èra aquò, lo grand-pèra.
Aviá un ase e èra anat a Rodés un jorn, aviá pres aquel ase. En l'amont, en passent pels causses, aquò èra l'ivèrn, li aviá de nèu. Tot d'un còp, per un caminòl, vegèt arribar lo lop davant l'ase, aquí. Mas que dejà menaçava l'ase, sabiá pas plan cossí far… Aquel lop se jasiá per tèrra, se levava e l'ase començava d'avure paur…
“A !, di(gu)èt, ara cossí vau far ieu ?”
I aviá de pèiras apr'aquí al ras, di(gu)èt :
“Daissa-me atapar una pèira, la li gitarai !”
Li gitèt aquela pèira, al lop, se lèva e se'n va.
Et voilà, i fa(gu)èt paur, se'n anèt.
Aquí avètz l'istoèra. »

Pas de traduction pour le moment.

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...