Introduction
Cette chanson a été publiée par les frères Gaston (1879-1940) et Gustave (1881-1942) Bessière de Marcillac-Vallon dans Consous del Roergue avec la note suivante :
« Cette chanson fut créée aux soirées de la Veillée d'Auvergne par notre compatriote et ami Emile Deniau (de la "Bonne Chanson"). »
L’antique araire (araire) était d’un usage courant qui s’est maintenu jusqu’au milieu du XXe siècle. Vinrent ensuite les charrues simples (Dombasle) et les charrues Brabant simples (brabanetas) et doubles (brabants).
Son
Raymond BOU
né en 1926 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« L’estolha es gibrada,
A ! la bèla jornada,
A ! la bèla jornada que va faire,
Quante plaser de butar l’araire,
E de cantar.
La gleva es pro dura,
A ! mès, s’aquel temps dura,
A ! mès s’aquel temps dura una setmana,
Poirem passar l’èrsa per la plana,
E semenar.
Dins aquesta comba,
A ! tot gran que li tomba,
A ! tot gran que li tomba ne val trenta,
Que la fromental serà plasenta,
A missonar.
Arriba que plante,
A ! e que totjorn cante,
A ! e que totjorn cante l’alauseta,
Pus naut que son vòl sa cançoneta,
Sembla montar.
Al camp de La Faja,
A ! la cançon s’es facha,
A ! per un fin batièr que dombaslava,
Tot còp l’atelatge s’arrestava,
Per l’escotar. »
A ! la bèla jornada,
A ! la bèla jornada que va faire,
Quante plaser de butar l’araire,
E de cantar.
La gleva es pro dura,
A ! mès, s’aquel temps dura,
A ! mès s’aquel temps dura una setmana,
Poirem passar l’èrsa per la plana,
E semenar.
Dins aquesta comba,
A ! tot gran que li tomba,
A ! tot gran que li tomba ne val trenta,
Que la fromental serà plasenta,
A missonar.
Arriba que plante,
A ! e que totjorn cante,
A ! e que totjorn cante l’alauseta,
Pus naut que son vòl sa cançoneta,
Sembla montar.
Al camp de La Faja,
A ! la cançon s’es facha,
A ! per un fin batièr que dombaslava,
Tot còp l’atelatge s’arrestava,
Per l’escotar. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...